Рефераты. Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

нашу аудиторию".

Билет 12 2.Прочитайте и переведите текст.

Early Indian Literature

Indian literature begins with the orally transmitted myths, legends,

tales, and lyrics (always songs) of Indian cultures. There was no written

literature among the more than 500 different Indian languages and tribal

cultures that existed in North America before the first Europeans arrived.

Tribes maintained their own religions — worshipping gods, animals,

plants, or sacred persons. These tribal variations enter into the oral

literature as well.

Still, it is possible to make a few generalizations. Indian stories, for

example, glow with reverence for nature as a spiritual as well as physical

mother. Nature is alive and endowed with spiritual forces; main characters

may be animals or plants, often totems associated with a tribe, group, or


The Mexican tribes revered, a god of the Toltecs and Aztecs, and some

tales of a high god or culture were told elsewhere. However, there are no

long, standardize! religious cycles about one supreme divinity. The closest

equivalents to Old World spiritual narratives are often accounts of

shamans' initiations ,and voyages. These tricksters are treated with

varying degrees of respect. In one tale they may act like heroes, while in

another they may seem selfish or foolish.

Examples of almost every oral genre can be found in American Indian

literature: lyrics, chants, myths, fairy tales, humorous anecdotes,

proverbs, epics, and legendary histories. Accounts of migrations and

ancestors abound, as do vision or healing songs and tricksters tales.

Certain creation stories are particularly popular.

The songs or poetry, like the narratives, range from the sacred to the

light and humorous. There are lullabies, war chants, love songs, and

special songs for children's games, gambling various chores, magic, or

dance ceremonials. Generally the songs are repetitive. Short poem songs

given in dreams sometimes have the clean imagery and mood associated with

Japanese haiku or Eastern-influenced imagistik poetry.

Vision songs, often very short, are another distinctive form. Appearing

in. dreams or visions sometimes with no warning, they may love songs.

Indian oral tradition and its relation to American literature as a whole

is one of the richest and least explored topics in Indian studies. The

Indian contribution to America is greater than is often believed. The

hundreds of Indian words in everyday American English include "canoe",

"tobacco", "potato", "moccasin*, "moose, "raccoon", "tomahawk", and

"totem". Contemporary Indian writing also contains works of great beauty.

2. Прочитайте и переведите текст.

Ранняя индийская Литература

Индийская литература начинается с устно переданных мифов, легенд,

рассказов, и лирики (всегда песни) индийских культур. Не было никакой

письменной литературы среди больше чем 500 различных индийских языков и

племенных культур, которые существовали в Северной Америке прежде, чем

первые Европейцы прибыли.

Племена поддержали(обслужили) их собственные религии — поклоняющийся

богам, животным, заводам(растениям), или священным людям. Эти племенные

изменения(разновидности) вступают в устную литературу также.

Однако, возможно делать несколько обобщений. Индийские истории, например,

пылают с почтением для характера(природы) как духовная так же как

физическая мать. Характер(природа) жив и обеспечен духовными силами;

главные характеры(знаки) могут быть животными или заводами(растениями),

часто тотемы, связанные с племенем, группой, или индивидуумом.

Мексиканские племена уважали, бог Toltecs и Ацтеков, и некоторые рассказы

высокого бога или культуры говорились в другом месте. Однако, нет никакой

длинный, стандартизируют! религиозные циклы об одном высшем богословии.

Самые близкие эквиваленты Старым Мировым духовным рассказам - часто счета

инициирований шаманов, и рейсов. Этих обманщиков рассматривают с различными

степенями уважения(отношения). В одном рассказе они могут действовать

подобно героям, в то время как в другом они могут казаться эгоистичными или


Примеры почти каждого устного жанра могут быть найдены в американской

индийской литературе: лирика, скандирования, мифы, сказки, юмористические

анекдоты, пословицы, эпопеи, и легендарные истории. Счета перемещений и

предков имеются в большом количестве, также, как и видение или заживающие

песни и рассказы обманщиков. Некоторые истории создания особенно популярны.

Песни или поэзия, подобно рассказам, располагаются от священного к свету

и юмористический. Есть колыбельные, военные скандирования, любят песни, и

специальные песни для детских игр, играющих на деньги различных

хозяйственных работ, волшебства, или танцуют ceremonials. Вообще песни

являются повторными. Короткие песни поэмы, данные в мечтах иногда имеют

чистые образы и настроение, связанное с японским хайку или Восточно-

влиявшийся imagistik поэзия.

Песни видения, часто очень короткие, являются другой отличительной формой.

Появление в. мечты или видение иногда без предупреждения, они могут любить


Индийская устная традиция и ее отношение к американской литературе в целом

- одна из самых богатых и наименее исследуемых тем в индийских

занятиях(изучениях). Индийский вклад в Америку больше чем, часто верится.

Сотни индийских слов в каждодневном американском английском языке включают

"каноэ", "табак", "картофель", " мокасин *, " американский лось, "енот",

"томагавк", и "тотем". Современный индус(индеец), пишущий также содержит

работы большой красоты.

Билет 13 2. Прочитайте и переведите текст.

The Crisis

A "Hotel" by Arthur Hailey

On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and memos. Peter

looked through them all, deciding that there was nothing that could not be

left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It was

the proposed master catering plan which the sous-chef, Andre Lemieux, had

given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.

Glancing at his watch, he decided to continue his reading before

making an evening tour of the hotel. He spread the precisely hand-written

pages and carefully drawn charts before him.

As he read on, his admiration for the young sous-chef grew. The

presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of the. hotel's

problems and the potentialities of its restaurant business. Peter became

angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according to Lemieux —

dismissed the proposals entirely.

True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself With a

few of Lemieux's ideas. At first glance, too, a number of estimated costs

looked optimistic. But they were minor. The important thing was that a

fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies in food

management and came up with suggested cure. Equally clear was that if the

St. Gregory Hotel did not use Andre kemieux's considerable talents, he

would soon take them elsewhere.

Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan and charts

to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like to

tell Andre Lemieux his impressions.

A telephone call brought the information that, this evening, the chef de

cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M.

Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to the kitchen


Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room.

"Come in, monsieur! You are welcome". Entering the noisy, steaming

kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter's ear. "You find us

near the peak of work".

In contrast to the comparative quietness of yesterday afternoon, the

atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift on duty,

chefs in starched whites, their assistant cooks and, juniors were

everywhere. Around them, through waves of steam of heat, sweating kitchen

helpers noisily pushed trays, pans and cauldrons, while others thrust

trolleys carelessly, all turning away from each other as well as hurrying

waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam tables the

day's dinner menu dishes were being portioned and served for delivery to

dining-rooms. Special orders — from a la carte menus and for room service —

were being prepared by fast-moving cooks whose arms and hands seemed

everywhere at once.

2. Прочитайте и переведите текст.


"Гостиница" Артуром Хэйлеем

На столе Питера Макдермотта была новая(свежая) груда почты и записок.

Питер просмотрел их все, решая, что не было ничего, что нельзя было бы

оставить до завтра. Ниже записок была папка, которую он открыл. Это был

предложенный план поставки владельца(мастера) который су-повар, Andre

Lemieux, дал ему вчера. Питер начал изучать план этим утром.

Глядя на его часы, он решил продолжить его чтение перед созданием

вечернего тура по гостинице. Он распространял точно рукописные страницы и

тщательно оттянутые диаграммы перед ним.

Поскольку он продолжал читать, его восхищение молодыми су-поваром росло.

Представление смотрело мастерски, показывая широкое схватывание оба из.

проблемы гостиницы и потенциальные возможности ее бизнеса ресторана. Питер

рассердился, что повар de кухня, М. Hebrand, имел — согласно Lemieux —

отклонил предложения полностью.

Верный, некоторые заключения были спорные, и Питер не согласился

непосредственно С несколькими из идей Лемиукса. На первый взгляд, также,

множество оцененных затрат выглядело оптимистическим. Но они были

незначительны(младшие). Важная вещь была то, что новый(свежий) и ясно

компетентный мозг изучил существующие дефициты в управлении продовольствия

и придумал предложенное лечение(средство). Одинаково ясный был то, что,

если бы C-Григорий Хотэль не использовал значительные таланты Andre

kemieux, он скоро взял бы их в другом месте.

Питер Макдермотт, помощник управляющего гостиницы, помещает план и

диаграммы к их папке с ощущением удовольствия. Он решил, что он хотел бы

сказать Андр Лемиуксу его впечатления.

Телефонный звонок принес информацию, что, этим вечером, повар de кухня

отсутствовал из-за длительной болезни, и что су-повар, М. Лемиукс, был

ответственный. Питер сказал, что он сводился к кухне теперь.

Андр Лемиукс ждал в двери от главной гостиной.

"Вошедшийся, господин! Пожалуйста". Входя в шумную, двигающуюся кухню,

молодые су-повар кричали близко к уху Питера. "Вы находите нас около пика


В отличие от сравнительной тишины вчера днем, атмосфера теперь, рано

вечером, была адская. С полным изменением при исполнении служебных

обязанностей, повара в накрахмаленных белых, их помощнике поваров и, юниоры

были всюду. Вокруг них, через волны пара высокой температуры, потеющие

помощники кухни шумно подтолкнули(выдвинули) подносы, кастрюли и котлы, в

то время как другие толкают вагонетки небрежно, все отклонение друг от

друга так же как спешащих официантов и официанток, с обслуживающими

подносами, проведенными(поддержанными) высоко. На паровых столах(таблицах)

блюда меню обеда дня были portioned и служили для поставки гостиным.

Специальные заказы(распоряжения) — от Ла меню меню и для

обслуживания(службы) комнаты(места) — были готовы стремительными поварами,

руки(оружие) которых и руки казались всюду сразу.

Билет 14 2. Прочитайте и переведите текст.


After Ersklne Caldwell

Every evening she came out of the dark and stepped into the bright light

of the street like a frightened child far from home. I knew that she had

never been at the end of the alley before eight o'clock, And yet there were

evenings when I ran there two hours early and waited until she came. During

all those months I had known her, she had been late only two or three

times, and then it was only ten or fifteen minutes past eight when she


Rachel had never told me where she lived, and she would never let me walk

home with her. Where the alley began was the door through which she came at

eight, and the door which closed behind her at ten. When I had asked her to

let me walk with her, she always said that her father did not allow her to

be with boys and that if he saw us together he would either beat her

pitilessly or make her leave home.

Rachel had told me that almost every time I saw her, as if she wanted me

to understand some sort of danger that lay in the darkness of the alley. I

knew there was no physical danger, because around the corner was our house

and I knew the district as anyone else. And besides during the day I

usually walked through the alley to our back gate on my way home, because

it was the

shortest way when I was late for supper. But after dark the alley was

Rachel's, and I had never gone home that way at night as I feared to see

her or hear of her. 1 had promised her from the beginning that I would

never follow her to find out where she lived, and that I would never try to

discover her real name,

I knew Rachel and her family were poor, because she had been wearing the

same dress for nearly a year. It was a worn but clean dress of blue cotton,

and 1 knew she washed it every day. Each evening when I saw her, I was

worried because I knew that the cloth would not last for long. I wanted to

offer to buy her a dress with the few dollars I had in my bank, but I was

afraid even to suggest such a thing to her. I was sure that it would mean

the end of my seeing her.

Once Rachel had worn a pair of black silk stockings. From the first she

had come each night to the brightly lighted street in her white cotton

stockings, and for a year she had worn only them.

Each evening when Rachel came out of the black alley I met her there, and

together we walked down the brightly lighted street to the corner where

there was a drugstore. On the opposite corner was a moving picture theater.

To one or the other we went each evening. I should have liked to have taken

her to both the show and to the drugstore, but I was never able to earn

enough money for both in the same evening. The twenty cents I received

every day for delivering the afternoon newspaper was not enough to buy ice

cream at the drugstore and seats at the picture show, too. We had to take

our choice between them.

2. Прочитайте и переведите текст.


После Ersklne Caldwell

Каждый вечер она вышла темный и ступила в яркий свет улицы подобно

пугаемому(испуганному) ребенку, далекому от дома. Я знал, что она никогда

не была в конце переулка до восьми часов, И все же были вечера, когда я

управлял туда двумя часами рано и ждал, пока она не прибыла. В течение всех

тех месяцев я знал ее, она была поздно только двумя или тремя разами, и

затем это было только десять или пятнадцать минут восьмого когда она


Рэйчел никогда не говорила мне, где она жила, и она никогда не будет

позволять мне идти домой с нею. Где переулок начался, была дверь, через

которую она прибыла в восемь, и дверь, которая закрылась позади нее в

десять. Когда я попросил ее позволять мне прогулку с нею, она всегда

говорила, что ее отец не позволял ей быть с мальчиками и что, если бы он

видел нас, вместе он или бил бы ее безжалостно или делал бы ее отпуск


Рэйчел сказала мне, что почти каждый раз я видел ее, как будто она

хотела, чтобы я понял некоторый вид опасности, которые лежат в темноте

переулка. Я знал, что не было никакой физической опасности, потому что

вокруг угла был наш дом, и я знал район как кто - либо еще. И кроме того в

течение дня я обычно шел через переулок к нашим воротам спины на моем пути

домой, потому что это было

самый короткий путь, когда я опаздывал на ужин. Но после наступления

темноты переулком была Рэйчел, и я никогда не шел домой, которого пути

ночью, как я боялся, чтобы видеть ее или слышать о ней. 1 обещал ей с

начала, которое я никогда не буду следовать за нею, чтобы узнать, где она

жила, и что я никогда не буду пробовать обнаружить ее реальное


Я знал Рэйчел, и ее семейство было бедно, потому что она носила то же

самое платье в течение почти года. Это было изношенное, но чистое платье

синего хлопка, и 1 знал, что она вымыла это каждый день. Каждый вечер,

когда я видел ее, я волновался, потому что я знал, что ткань не будет

длиться долгое время. Я хотел предложить покупать ее платье с немногими

долларами, которые я имел в моем банке, но я боялся даже предлагать такую

вещь ей. Я был уверен, что это будет означать конец моего наблюдения ее.

Как только Рэйчел носила пару черных шелковых чулков. От первого она

прибыла каждую ночь в ярко освещенную(зажженную) улицу в ее белых хлопковых

чулках, и в течение года она носила только их.

Каждый вечер, когда Рэйчел вышла из черного переулка, я встретил ее там, и

вместе мы спустились с ярко освещенной(зажженной) улицы к углу, где была

аптека. На противоположном углу был двигающийся театр картины. К один или

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.