их немного, он будет красить их красными или синими или некоторый другой
яркий цвет, и он продал бы их мальчикам средней школы в течение трех или
четырех раз столько, сколько он заплатил за них. Он заполнил город красными
и синими и зелеными используемыми автомобилями, и целая сельская местность
была полна их, мальчики средней школы, берущие их девочек к стране ночью и
по воскресеньям днем, и любой знает то, что это означает.
Сам Гарри был слишком занят, чтобы идти с девочками. Все, что он хотел,
должны были продолжить делать деньги. Ко времени ему было семнадцать, он
заработал маленькое благосостояние, и он надеялся быть одним из лучше всего
одетых молодых людей в городе. Он получил его оптовую торговлю
исками(костюмами), потому что он не будет думать о разрешении никому
получить прибыль от него. Это был его бизнес, чтобы получить прибыль. Если
бы иск(костюм) был отмечен двадцать семь пятьдесят, Гарри предложил бы
торговцу двенадцать долларов.
Билет 18 2. Прочитайте и переведите текст.
Vegetation
Botanists speak of something called climax vegetation, which is defined
as the assemblage that would grow and reproduce indefinitely at a place
given a stable climate and average conditions of soil and drainage. For
most of the inhabited portions of America today, that concept has little
meaning. The "natural" vegetation, if it ever existed, has been so
substantially removed, rearranged, and replaced that it seldom is found
now. In the Southeast, for example, the original mixed broadleaf and
needleleaf forests were cut and replaced by the economically more important
needleleaf forests. The grasses of the plains and prairies are mostly
European imports. Their native American predecessors are gone either
because they offered an inferior browse for farm animals. Most of what
climax vegetation remains is in the West and North.
There are several ways of creating vegetation regions. Perhaps the
simplest is to divide the United States into three broad categories —
forest, grasslands, and scrublands. Forests once covered most of the East,
the central and northern Pacific Coast, the higher elevations of the West,
and a broad band across the interior North. Forests of the Pacific coast,
the interior West, the North, and a narrow belt in the Deep South were all
needleleaf and composed of many different trees. Much of the Ohio and lower
Mississippi River Valleys and the middle Great Lakes region was covered by
a deciduous broadleaf forest.
Grasslands covered much of the interior lowlands, including nearly all of
the Great Plains from Texas and New Mexico to the Canadian border. This is
an area of generally subhumid climate where precipitation amounts are
not adequate to support tree growth. An eastward extension of the
grasslands, the Prairie Wedge, reached across Illinois to the western edge
of Indiana, where precipitation is clearly adequate to support tree growth.
Scrublands usually develop under dry conditions. They are concentrated in
the lowlands of the interior West. Actual vegetation varies from the cacti
of the Southwest to the dense, chaparral of southern California and the
mesquite of Texas.
The tundra of the far North is the result of a climate that is too cold
and too dry for the growth of vegetation other than grasses, lichens, and
mosses. Tundra exists in small areas far southward into the United States,
where climatic conditions at high elevations are inhospitable to tree
growth. Northward, the altitudinal tree line is found at lower elevations
until, eventually, the latitudinal tree line is reached.
2. Прочитайте и переведите текст.
Растительность
Ботаники говорят кое о чем названном растительностью кульминационного
момента, которая определена как сборка, которая вырастила бы и воспроизвела
бы неопределенно в месте, данном устойчивый климат и средние
условия(состояния) почвы и дренажа. Для большинства населенных частей
Америки сегодня, то понятие(концепция) имеет небольшое значение.
"Естественная" растительность, если это когда-либо существовало, была так
существенно удалена, перестроена, и заменена, что это редко найдено теперь.
В Юго-востоке, например, оригинал смешал широколистный табак, и needleleaf
леса были сокращены и заменены экономно более важными хвойные лесами. Травы
равнин и прерий - главным образом европейский импорт. Их предшественники
коренного американца ушли также, потому что они предложили низший,
рассматривают для животных фермы. Большинство того, чем растительность
кульминационного момента остается, находится на Западе и Севере.
Есть несколько способов создать области(регионы) растительности. Возможно
наиболее простой должен делить Соединенные Штаты на три широких категории —
лес, поля, и лесные районы. Леса однажды закрыли(охватили) большинство
Востока, центрального и северного Тихоокеанского побережья, более высокие
возвышения Запада, и широкой полосы(оркестра) поперек внутреннего Севера.
Леса Тихоокеанского побережья, внутреннего Запада, Севера, и узкого пояса
на Глубоком Юге были всем хвойные и составили из многих различных деревьев.
Большая часть Штата Огайо и более низких Долин Реки Миссиссипи и середины
область(регион) Великих озер была закрыта(охвачена) лиственным лесом
широколистного табака.
Поля закрыли(охватили) большую часть интерьера Среднешотландская
низменность, включая почти все Великие равнины из Штата Техас и Нью-Мексико
к канадской границе. Это - область вообще подвлажного климата, где
количества осаждения
не адекватный поддерживать рост дерева. Движущееся в восточном направлении
расширение(продление) полей, Клина Прерии, достигло поперек Штата Иллинойс
на западный край Штата Индиана, где осаждение ясно адекватно поддержать
рост дерева.
Лесные районы обычно развиваются при сухих условиях(состояниях). Они
сконцентрированы в Среднешотландской низменности внутреннего Запада.
Фактическая растительность изменяется от кактусов Юго-запада к плотному,
чапараль южной Калифорнии и мескитовое дерево Штата Техас.
Тундра далекого Севера - результат климата, который является слишком
холодным и слишком сухим для роста другой растительности кроме трав,
лишайники, и мхи. Тундра существует в маленьких областях далеко на юг в
Соединенные Штаты, где климатические условия(состояния) в высоких
возвышениях неприветливы к росту дерева. К северу, высотная линия дерева не
найдена в более низких возвышениях до, в конечном счете, широтная линия
дерева достигнута.
Билет 19 2. Прочитайте и переведите текст.
Shoes And Ships
After "Cabbages and Kings” by O. Henry
Shoes
John Atwood plunged into his work. He tried to forget Rosine. With a bottle
between them, he and Billy Keough usually sat on the porch of the little
consulate at night and sang songs.
One day Johnny's servant brought the mail and threw it on the table. From
his hammock Johnny took the letters. Usually different kind of information
was wanted from him. Citizen in various parts of the United States who
probably regarded the consul at Coralio as an encyclopedia wanted to know
all about raising fruit, and how to make fortune without work. They asked
questions about the climate, products, possibilities, laws, business
chances, and statistics of the country in which the consul had the, honour
of representing his own government.
On that day one letter was from his own town — Dalesburg. The postmaster
wrote that a citizen of the town wanted some facts and advice from Johnny.
That man wanted to come to Coralio and open a shoe store... "Shoe store!"
exclaimed the consul, laughing. "What'll they ask about next, I wonder?
Overcoat factory, maybe. Say, Billy — of our 3,000 citizens, how many do
you suppose ever put on a pair o| shoes?" Keough thought a little.
"Let's see — there's you and me. And there's Goodwin and Blanchard and
Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian agent for the banana
company, and there's old Delgado — no; he wears sandals. And, oh, yes;
there's Madame Ortiz, that keeps the hotel — she had on a pair of red
slippers the other night. And her daughter, that went to school in the
States — she brought back several pairs. And there's the commandant's
sister that wears shoes on holidays, and that's about all".
"You are right," agreed the consul. "Not more than twenty out of three
thousand ever felt leather on their feet. Oh, yes; Coralio is just the
town for an enterprising shoe store — that doesn't want to part with its
goods. I wonder if old postmaster is trying to jolly me! He always liked
to play jokes. Write him a letter, Billy, I'll dictate it. We'll jolly him
back".
The night programme in Coralio never changed. The recreations of the
people were always the same. They walked about, barefoot and aimless,
speaking in low voices and smoking cigars or cigarettes. By nine o'clock
the streets were almost deserted.
Every night Keough came to the consulate. They usually drank glass of
brandy and before midnight the consul became sentimental. Then he always
told Keough the story of his ended romance. Each night Keough listened
patiently to the story, and was ready with sympathy.
"But don't you think for a moment" — thus Johnny always concluded the
story — "That I'm sorry about the girl, Billy".
"Not for a minute, my boy".
At this moment Johnny usually fell asleep, and Keough left him.
In a day or two the letter from the Dalesburg postmaster and its answer
were forgotten by the Coralio friends
Ботинки И Суда
После "Капусты и Короли” O. Генри
Ботинки
Джон Атвуд погрузился в его работу. Он пробовал забыть Розина. С бутылкой
между ними, он и Билли Кео обычно сидели на подъезде небольшого консульства
ночью и пели песни.
Однажды служащий Джонни принес почте и бросил это на стол(таблицу). От
его гамака Джонни взял письма. Обычно различный вид информации требовался
от него. Гражданин в различных частях Соединенных Штатов, который вероятно
расценил консула в Коралио как энциклопедия, хотел знать все о подъеме
плода, и как делать благосостояние без работы. Они задавали вопросы о
климате, изделиях, возможностях, законах, деловых возможностях, и
статистике страны, в которой консул имел, честь представления его
собственного правительства.
В тот день одно письмо было от его собственного города — Дейсбург.
Начальник почтового отделения написал, что гражданин города хотел некоторые
факты и совет от Джонни. Тот человек(мужчина) хотел прибыть в Коралио и
открыть обувной магазин... "Обувной магазин! " воскликнул консул, смех. Они
спрашивают о следующем, интересно? Фабрика пальто, возможно. Скажите, Билли
— наших 3 000 граждан, сколько Вы предполагаете, когда-либо надевают пару o
ботинки? " Кео думал немного.
"Давайте видеть — есть Вы и я. И есть Goodwin и Blanchard и Geddie и
старый Lutz и Доктор Грегг и что итальянский агент для банановой компании,
и есть старый Delgado — нет; он носит сандалии. И, о, да; есть Мадам
Ортиз, которая держит гостиницу — она имела на паре красных шлепанцев
другую ночь. И ее дочь, которая пошла в школу в Государствах — она вернула
несколько пар. И есть сестра командира, которая носит ботинки на отпуске,
и это - о весь".
"Вы правы, " согласовал консул. "Не больше чем двадцать из трех тысяч
когда-либо чувствовавших кож на их ногах. О, да; Coralio - только город
для инициативного обувного магазина — который не хочет к части с его
товарами. Интересно, пробует ли старый начальник почтового отделения к
веселому меня! Он всегда любил играть шутки. Напишите ему письмо, Билли, я
диктую это. Мы будем весьма его назад".
Вечерняя(Ночная) программа в Coralio никогда не изменялась. Отдыха
людей были всегда те же самые. Они шли о, босой и бесцельный, говоря
низкими голосами и куря сигары или сигареты. К девяти часам улицы были
почти покинуты.
Каждую ночь Keough прибыл к консульству. Они обычно пили стакан(стекло)
бренди и перед полуночью, консул стал сентиментальным. Тогда он всегда
говорил Кеоу историю его законченного романа. Каждую ночь Кео слушал
терпеливо историю, и был готов с симпатией.
"Но не сделайте Вы думаете на мгновение" — таким образом Джонни всегда
заключал историю—, "О котором я сожалею о девочке, Билли".
"Не в течение минуты, мой мальчик".
В этот момент(мгновение) Джонни обычно заснул, и Кео оставил его.
Через день или два о письме от Dalesburg начальника почтового отделения и
его ответа забывали Coralio друзья.
Билет 20 2. Прочитайте и переведите текст.
Climate
Climate is the aggregate of day-to-day weather conditions over a period
of many years. It is the result of the interaction of many different
elements, the most important of which are temperature and precipitation.
Climatic patterns are a result of the interaction of three geographic
controls. The first is latitude. The earth is tilted on its axis with
reference to the plane of its orbit around the sun. As it makes its annual
revolution around the sun,
the sun, first the Northern Hemisphere and then the Southern are exposed to
the more direct rays of the sun. During the Northern Hemisphere's summer,
higher latitude locations have longer days, with far northern points
experiencing a period of continuous daylight. Daylight periods during the
winter months are shorter at higher latitudes, whereas more southerly
locations have both longer days and exposure to more direct rays of the sun
The second control is based on the relationship between land and water.
Land tends to heat and cool more rapidly than water. In a tendency called
continentality, places far from large bodies of water experience greater
seasonal extremes of temperature than do coastal communities. Parts of the
northern Great Plains experience annual temperature ranges close to 65°C;
annual differences of as much as 100°C (from 50°C to -50°C) have been
recorded in some locations.
The converse effect occurs at maritime locations, especially on the
western coast of continents in the mid-latitudes. These locations have
smaller temperature ranges as a result of what is called a maritime
influence. Horizontal and vertical ocean currents minimize seasonal
variations in the surface temperature of the water. The moderated water
temperature serves to curb6 temperature extremes in the air mass above the
surface.
The third prime geographic influence on climate is topography. Most
obvious is the relationship between elevation and temperature, with higher
elevations cooler than lower elevations. The influence of topography can be
broader, however, because of its effect on wind flow. The mountains force
the air to rise and cool. As the air mass cools, the amount of moisture
that it can hold is reduced. Precipitation results if the cooling causes
the relative humidity to reach 100 percent. Moisture falls on the windward
side, and the lee is dry. The wettest area in North America is along the
Pacific coast from Oregon to southern Alaska, where moisture-laden winds
strike mountains along the shore. Average annual precipitation is more than
200 centimeters throughout the area, and in some places exceeds 300
centimeters.
Климат
Климат - совокупность ежедневных погодных условий(состояний) в течение
многих лет. Это - результат взаимодействия многих различных элементов,
наиболее важный, которого являются температурой и осаждением.
Климатические образцы - результат взаимодействия трех географического
контроля. Первый - широта. Земля наклонена на ее оси со
ссылкой(рекомендацией) на самолет ее орбиты вокруг солнца. Поскольку это
делает его ежегодную революцию вокруг солнца,
солнце, сначала Северное Полушарие и затем Южный выставлено(подвергнуто)
более прямым лучам солнца. В течение летних, более высоких местоположений
широты Северного Полушария имеют более длительные дни, с далекими северными
пунктами(точками), испытывающими период непрерывного дневного света.
Периоды дневного света в течение зимних месяцев короче в более высоких
широтах, тогда как более южные местоположения имеют и более длительные дни
и подвергание более прямым лучам солнца
Второй контроль(управление) базируется на отношениях между землей и
водой. Земля имеет тенденцию нагреваться и охлаждаться более быстро чем
вода. В тенденции, названной continentality, размещает далекий от больших
масс воды, испытывают большие сезонные крайности температуры чем, делают
прибрежные общины. Части северных Великих равнин испытывают ежегодные
температурные диапазоны близко к 65°C; ежегодные различия столько, сколько
100°C (от 50°C до-50°C) были зарегистрированы в некоторых местоположениях.
Обратный эффект происходит в морских местоположениях, особенно на
западном побережье континентов в середине широт. Эти местоположения имеют
меньшие температурные диапазоны в результате того, что называют морским
влиянием. Горизонтальные и вертикальные океанские потоки минимизируют
сезонные изменения(разновидности) в поверхностной температуре воды.
Уменьшенная водная температура служит curb6 температурным крайностям в
массе воздуха выше поверхности.
Третье главное географическое влияние на климат - топография. Наиболее
очевидный - отношения между возвышением и температурой, с более высоким
холодильником возвышений чем более низкие возвышения. Влияние топографии
может быть более широко, однако, из-за его эффекта на поток ветра. Горы
вынуждают воздух повышаться и охлаждаться. Поскольку масса воздуха
охлаждается, количество влажности, которую это может держать, уменьшен.
Осаждение кончается если охлаждающиеся причины относительная влажность,
чтобы достигнуть 100 процентов. Падения влажности на windward стороне, и
защите сухи. Самая влажная область в Северной Америке приезжает
Тихоокеанское побережье от Штата Орегон до южного Штата Аляска, где
загруженные влажностью ветры ударяют горы по берегу. Составьте в среднем
ежегодное осаждение - больше чем 200 сантиметров всюду по области, и в
некоторых местах превышает 300 сантиметров.
Билет 21 2. Прочитайте и переведите текст
American Dance
Balanchine and Graham, the two great choreographers widely acknowledged
as the titans of American dance, exemplify the purest impulses Of ballet
and modern dance, the two main genres of dancing art in the 20th century.
Though each genre began to assume its current shape in the same era — in
1006 Isadora Duncan founded the first school of modern dance (in Berlin)
and Diaghilev's Ballets Russes made their first tour of the United States
in 1916 — the two genres have been perceived as opposites for most of the
intervening years.
Ballet, in fact, with its aristocratic conventions and elaborate code of
steps, was precisely what the first modern dancers were reacting against.
If ballet dancers seemed to overcome gravity with leaps or points-work,
modern dancers would be earthbound. Instead of toe shoes, bare feet. In
place of an academic vocabulary of gesture that had developed over the
centuries, the pioneers of modern dance would study the natural movements
of their own bodies — walking, running, breathing — and develop their own
systems of movement. The fierceness of their gestures, in contrast to
ballet's graceful symmetries, Would underline the force of their emotion.
In recent years the ancient rift6 between the two styles has been bridged,
but not completely. If we count both ballet and modern dance, there are now
about 250 fully professional dance companies in the United States. Most are
based in New York City, but they tour widely and, in the past 20 years, new
companies have been established in virtually every part of the country.
This figure does not include a much larger network of dance: schools,
independent choreographers and small troupes struggling for recognition.
Dance sequences have contributed enormously to the grace and zest that
have made the Broadway or the Hollywood musical renowned throughout the
world: Fred Astaire's films, in particular, influenced both George
Balanchine and Mikhail Baryshnikov; many of the best choreographers have
worked in these more commercial Venues.
Each generation of choreographers learns its craft at the feet of the
previous one.
Modern-dance choreographers, like many arrests, have frequently responded
to their predecessors by rebelling against them, by formulating a new and
often antithetical system or style of their own. In ballet the response to
the past takes a different form. The challenge has been to make an Old
World art form relevant to a new country.
The old rift between ballet and modern dance is today being bridged by a
phenomenon that promises to cross-fertilize each from. Most commonly, this
process takes place when a ballet company engages a modern-dance
choreographer to create a "crossover" work using the company's dancers and,
occasionally, elements of the ballet vocabulary of steps.
2. Прочитайте и переведите текст
Американский Танец
Balanchine и Грэм, два больших балетмейстера широко признавали как титаны
американского танца, иллюстрировать самые чистые импульсы балета и
современного танца, два главных жанра танца искусства в 20-ом столетии.
Хотя каждый жанр начал предполагать, что его текущая форма в ту же самую
эру — в 1006 Айседорах Дунканах основала первую школу современного танца (в
Берлине), и Балет Диагилева Russes сделал их первый тур по Соединенным
Штатам в 1916 — эти два жанра были восприняты как противоположности для
большинства прошедших лет.
Балет, фактически, с его аристократическими соглашениями и сложным
кодексом шагов, был точно, против чего первые современные балерины
реагировали. Если бы балерины балета, казалось, преодолевали серьезность с
прыжками или работой пунктов, современные балерины были бы земные. Вместо
ботинок пальца ноги(носка), обнажите ноги. Вместо академического словаря
жеста, который развился за столетия, пионеры современного танца изучат
естественные движения их собственных тел(органов) — ходьбы,
управления(бега), дыхание — и разовьют их собственные системы движения.
Жестокость их жестов, в отличие от изящного symmetries балета, подчеркнула
бы силу их эмоции.
В последние годы древний rift6 между этими двумя стилями был соединен, но
не полностью. Если мы считаем и балет и современный танец, есть теперь
приблизительно 250 полностью профессиональных компаний танца в Соединенных
Штатах. Больше всего
базируемый в Нью-Йорке, но они совершают поездку широко и, за прошлые 20
лет, новые компании были установлены в фактически каждой части страны. Эта
фигура(число) не включает намного большую сеть танца: школы, независимые
балетмейстеры и маленькие труппы, борющиеся за признание.
Последовательности танца способствовали чрезвычайно изяществу(любезности)
и интересу, которые сделали Бродвей или Голливуд музыкальным известным во
всем мире: фильмы Фреда Астэра, в частности которые влияют и Джордж
Баланчин и Михаил Баришников; многие из лучших балетмейстеров работали в
этих более коммерческих Местах встречи.
Каждое поколение балетмейстеров изучает его ремесло в ногах предыдущего.
Балетмейстеры современного танца, подобно многим арестам, часто
отвечали их предшественникам, повторно ревя против них, формулируя новую и
часто противоположную систему или собственный стиль. В балете ответ на
прошлое берет различную форму. Вызов должен был заставить Старое Мировое
искусство формироваться уместный новой стране.
Старая трещина между балетом и современным танцем сегодня соединяется
явлением, которое обещает оплодотворять крестом каждого от. Наиболее
обычно, этот процесс имеет место, когда компания балета нанимает
балетмейстера современного танца, чтобы создать "пересекающуюся" работу,
используя балерин компании и, иногда, элементы словаря балета шагов.
Билет 22 2. Прочитайте и переведите текст.
The Reading Public: a Book Store Study After Stephen Leacack
"Wish to look about the store? Oh, by all means, sir," he said.
Then, as he rubbed his hands together, he looked at me through his
spectacles.
"You'll find some things that might interest you", he said, "in the back
of the store on the left. Mr Sparrow," he called, "just show this gentleman
our classical reprints — the ten-cent series".
With that he waved his hand to an assistant and forgot me.
In other words he foresaw me in a moment. It was useless to come in a sage-
green fedora from Broadway1, and a sporting tie with spots as big as
nickels. These little adornments can never hide the soul within. I was a
professor, and he knew it, or at least, as part of his business, he could
foresee it.
The sales manager of the biggest book store for then blocks cannot be
deceived in a customer. And he knew, of course, that, as a professor, I was
not a good customer. I had come to the store, as аll professors go to the
book stores, just as a wasp comes to an open jar of marmalade. He knew that
I would hang around for two hours, and finally buy a cheap reprint of the
Dialogues of Plato, or the Prose Works of John Mtttbn., or some trash of
that sort.
As for real taste in literature — the ability to appreciate and buy a
dollar-fifty novel of last month, in a new jacket — I hadn't got it and he
knew it.
He despised me, of course. But It is a maxim of the book business that a
professor standing up in a corner buried in a book looks well in a store.
The real customers like it.
So it was that even so up-to-date a manager as Mr Sellyer tolerated my
presence in a back corner of his store; and so it was that I had an
opportunity of noting something of his methods with his real customers.
I had no intention of standing there and listening as a spy. In fact, to
tell the truth, I was more interested in a new translation of the Moral
Discourses of Eplctetus. The book was very neatly printed, quite well bound
and was offered at eighteen cents; so that for the moment I was strongly
tempted to buy it, though I decided to look it through first.
I had hardly read more than the first three chapters when my attention
was diverted by a conversation going on in the front of the store.
Everybody likes to be taken into the details of technical business; and,
of course, everybody likes to know that a book-seller is losing money.
Mr. Sellyer looked cleverly at me. He knew I didn't want to buy the book,
and perhaps, like somebody else, he .had moments of confidence.
He shook his head.
"A bad business," he said. "The publishers have unloaded the thing on us,
and we have to do what we can. They are stuck with it, as I understand, and
want us to help them. They're advertising it largely and may make it. Of
course, there's just a chance. I can't tell".
Читающая публика: Книжное Изучение Склада(Магазина) После
Стивена Ликака
"Желание смотреть вокруг склада(магазина)? О, во что бы то ни стало, сэр,
" он сказал.
Тогда, поскольку он тер(протирал) его руки вместе, он смотрел на меня
через его очки.
"Вы найдете некоторые вещи, которые могли бы интересовать Вас ", он
сказал, " позади склада(магазина) слева. Г. Спарроу, " он звонил, " только
показывают этому джентльмену наши классические оттиски — ряд за десять
центов".
С этим он махал его рукой помощнику и забыл меня.
Другими словами он предвидел меня через мгновение. Было бесполезно войти в
серовато-зеленую мягкую фетровую шляпу от Broadway1, и спортивной
связи(галстука) с пятнами(местами) столь же большой как nickels. Эти
небольшие украшения никогда не могут скрывать душу в пределах. Я был
профессором, и он знал это, или по крайней мере, как часть его бизнеса, он
мог предвидеть это.
Коммерческий менеджер самого большого книжного склада(магазина) для тогда
блоков не может быть обманут в клиенте. И он знал, конечно, что, как
профессор, я не был хорошим клиентом. Я прибыл к складу(магазину),
поскольку аll профессора идут к книжным складам(магазинам), также, как оса
прибывает в открытую флягу мармелада. Он знал, что я буду висеть вокруг в
течение двух часов, и наконец покупать дешевую перепечатку Диалогов
Платона, или Работ Прозы Джона Мтттбн., или некоторый хлам того вида.
Что касается реального вкуса в литературе — способности оценивать и
покупать доллар пятьдесят романов прошлого месяца, в новом жакете — я не
получил это, и он знал это.
Он презирал меня, конечно. Но Это - принцип книжного бизнеса, что
профессор, встающий в углу, захороненном в книге выглядит хорошо в
складе(магазине). Реальные клиенты подобно этому.
Так что это было, что даже в этом случае современный менеджер, поскольку
г. Селлйер допускал мое присутствие в обратном углу его склада(магазина); и
так что это было, что я имел возможность замечания кое-чего его методов с
его реальными клиентами.
Я не имел никакого намерения стоять там и слушать как шпион. Фактически,
чтобы сказать правду, я больше интересовался новым переводом Моральных
Бесед о Eplctetus. Книга была очень аккуратно напечатана, весьма хорошо
связана(обязана) и предлагалась в восемнадцати центах; так, чтобы в течение
момента(мгновения) я был настоятельно соблазнен покупать это, хотя я решил
просмотреть это сначала.
Едва я читал больше, как первые три главы, когда мое внимание было
отклонено беседой, продолжающейся перед складом(магазином).
Каждый любит быть взят(предпринят) в детали технического бизнеса; и,
конечно, каждый любит знать, что продавец книг теряет деньги.
Г. Селлйер смотрел умно на меня. Он знал, что я не хотел покупать книгу,
и возможно, подобно кому - то еще, он .had моменты(мгновения)
веры(секретности).
Он колебал его голову.
"Плохой бизнес, " он сказал. "Издатели разгрузили вещь на нас, и мы
должны сделать то, что мы можем. Они прикреплены с этим, поскольку я
понимаю, и хочу, чтобы мы помогли им. Они рекламируют это в значительной
степени и могут делать это. Конечно, есть только шанс. Я не могу сказать".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7