Рефераты. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты






Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

«ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»

Секция «Филология (иностранный язык)»

«ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И

РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»

Автор:

Клюкина Алёна Геннадьевна

9«в» класс,

МОУ лицей №102

Научный руководитель:

Шубина Л.В.,

учитель высшей категории

Челябинск, апрель, 2003.

Содержание

1. Введение…………………………………………...……..………..3-4

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного

творчества…………………………………………………………………5

3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок………6

4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……..7

5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц

английского и русского языков, отражающих психическую

деятельность человека………...……………………...……………8-10

6. Классификация английских пословиц и поговорок

в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...11

7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык…………….……………………………………...12-13

8.Заключение………………………………………………………….14

9.Литература….………………………..………………………….......15

10. Приложение……………….……………………………………16-31

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его

пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного

народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию

образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего

имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый

исторический опят народа, представления, связанные с трудовой

деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование

пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую

выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь

между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на

трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на

русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко

употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в

конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть

сказанного.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В.

Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки

многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе

русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было

совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно

помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и

русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной

мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь,

отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются

абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые

нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна

грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и

странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к

неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места,

чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде

упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл»)

соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл-

центр английской угольной промышленности)

Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских

пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами

двух народов в их пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного

творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные

средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и

поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в

далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них

появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о

первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники

возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное,

библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в

качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы

является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается

незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами

и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в

фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении

англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень

разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из

известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом,

фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел

всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и

в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение

жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер

народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного

пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и

поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В

пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,

представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи

неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много

общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и

русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для

толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской

пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как

правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в

различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы

для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные

образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт

2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод

русской пословицы будет звучать так:

Life is better? Where we are not present.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ)

английского и русского языков, отражающих психическую деятельность

человека.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность

сложного и многообразного процесса проявления различных сторон

жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы

(ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и

эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств

личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс.

фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о

том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с

проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих

языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе

различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная

масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).

Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9

группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):

рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

2. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями

состояния

рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;

англ. one’s heart sank into one’s boots;

6. перенос по сходству с поведением животного

рус. Извиваться ужом;

англ. to play possum;

7. перенос по внешнему сходству

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания

физических явлений

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb’s mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках

является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее

типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ.

16,2%).

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и

свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит

воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной

образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется

национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические

метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например:

Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих

психические процессы и свойства личности, является то, что в основе

большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.

46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека

и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного

мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.

Например:

Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних

лапках;

Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s

hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих

языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких

животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными

народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают

яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность

проявления психического состояния, поведения того или иного представителя

животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека,

проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в

русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со

свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с

метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют

единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он

выполняет;

рус. Развесить уши; навострить глаза;

англ. keep one’s ears open;

Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых

словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются

в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;

англ. knit one’s brows; curl one’s lips.

Рус. Шальная голова; доброе сердце;

Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы

(рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки

могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными,

с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки

употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру,

green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок

мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the

bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так

как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя

можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее

распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-

русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух

огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же,

что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого

разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью

соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся

одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько

отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются

переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует

русскому.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных

языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только

понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим

богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка

свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не

может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В

английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во

фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально

переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы

меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали

всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то,

что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

(1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта

пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается

полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать

пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее

о5 на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.