| |
|62. While there is life there is hope. |
|Пока человек жив, он надеется. |
|Где жизнь, там и надежда. |
|Пока дышу, надеюсь. |
|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |
|there is life there is hope. |
|63. Live and learn. |
|Живи и учись. |
|Век живи - век учись. |
|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|
|over again. And she understood that one must live and learn. |
|64. The early bird catches the worm. |
|Ранняя пташка червяка ловит. |
|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |
|Кто рано встает, тому бог дает. |
|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |
|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |
|catches the worm,” the mother said. |
|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |
|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |
|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |
|Вести двойную игру (русская пословица). |
|Служить и нашим и вашим. |
|И нашим, и вашим - всем спляшем. |
|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |
|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |
|66. A friend in need is a friend indeed. |
|Друг в беде есть настоящий друг. |
|Друзья познаются в беде. |
|Друг в нужде - истинный друг. |
|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|
|a friend in need. And Helen was grateful for her. |
|67. All is not gold that glitters. |
|Не все, что блестит - золото. |
|Не все золото, что блестит. |
|Не всякая блестка золото. |
|Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.|
|68. Nothing venture, nothing have. |
|Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. |
|Попытка - не пытка. |
|Волков бояться - в лес не ходить. |
|Не рискуя, не добудешь. |
|Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, |
|nothing have.” |
|69. Make hay while the sun shines. |
|Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). |
|Коси коса, пока роса (русская пословица). |
|Куй железо, пока горячо. |
|Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and |
|there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun |
|shines, we’ll be able to reach the place in a week. |
|70. Never put off till tomorrow what you can do today. |
|Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. |
|Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. |
|Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. |
|Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to |
|her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is |
|‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about |
|works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can |
|do today.” |
|71. Forewarned is forearmed. |
|Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. |
|Предупреждение - тоже бережение. |
|Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had |
|warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. |
|72. Let bygones be bygones. |
|Пусть прошлое прошлым и останется. |
|Кто старое помянет, тому глаз вон. |
|Что было, то прошло. |
|Что прошло, то быльем поросло. |
|Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I|
|want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” |
|73. Actions speak louder than words. |
|Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). |
|Не по словам судят, а по делам (русская пословица). |
|О человеке судят по его делам. |
|Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always |
|believed in the old proverb that actions speak louder than words. |
|74. One man’s meat is another man’s poison. |
|Что для одного еда, то для другого яд. |
|Что полезно одному, то другому вредно. |
|Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as |
|well as physically. |
|75. In for a penny, in for a pound. |
|Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. |
|Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
|Назвался груздем, полезай в кузов. |
|Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me |
|where you please. In for a penny, in for a pound. |
|76. The leopard cannot change his spots. |
|Леопард не может изменить свои пятна. |
|(Леопард не может изменить свою натуру.) |
|Горбатого могила исправит. |
|Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re |
|stronger than me. The leopard cannot change his spots. |
|77. The least said, the soonest mended. |
|Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). |
|В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too |
|much will make things only worse. |
|78. Jack of all trades and master of none. |
|Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |
|За все дела браться - ничего не сделать. |
|За все берется, да не все удается. |
|Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,|
|and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and|
|we did it quite well. |
|79. Half a loaf is better than no bread. |
|Лучше полбуханки, чем ничего. |
|На безрыбье и рак - рыба. |
|Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.|
|“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half |
|a loaf is better than no bread.” |
|80. No pains, no gains. |
|Без труда нет и заработка. |
|Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
|Без труда нет плода. |
|Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, |
|no gains. |
|81. To make a mountain out of a molehill. |
|Делать гору из кротовины (дословный перевод). |
|Делать из мухи слона (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled |
|over things of little importance, made such a mountain out of this |
|molehill. |
|82. Rome was not built in a day. |
|Рим строился не один день. |
|Москва не сразу строилась. |
|Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the |
|small jobs too, but now we are all skilled workers. |
|83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
|Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |
|Семь бед - один ответ. |
|Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
|Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office |
|and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be |
|hanged any more for a sheep than for a lamb. |
|84. Where there is a will there is a way. |
|Где есть желание, там есть и путь. |
|Где хотенье, там и уменье. |
|Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.|
|Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |
|85. A bird in the hand is worth two in the bush. |
|Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). |
|Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a |
|room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the |
|hand is worth two in the bush. |
|86. Talk of the devil and he will appear. |
|Заговори о черте и он появится. |
|Легок на помине. |
|Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. |
|Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he |
|said, making a joke of it. |
|87. Fortune favours the brave. |
|Судьба благоприятствует смелым. |
|Смелость города берет. |
|Смелым всегда удача. |
|Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, |
|as the old proverb says. The successful people in life are those who have|
|the courage to try. |
|88. Don’t look a gift horse in the mouth. |
|Дареному коню в рот не смотри. |
|Дареному коню в зубы не смотрят. |
|Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?|
|I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift |
|horse in the mouth.” |
|89. All is well that ends well. |
|Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод |
|совпадает с русской пословицей. |
|Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said |
|George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. |
|90. As you make your bed, so you must lie on it. |
|Как постелешь, так и поспишь. |
|Что посеешь, то и пожнешь. |
|Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had |
|warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.|
|91. Out of sight, out of mind. |
|Прочь из виду, прочь из памяти. |
|С глаз долой - из сердца вон. |
|Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out |
|of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk |
|dies. |
|92. To kill two birds with one stone. |
|Убить двух птиц одним камнем. |
|Убить двух зайцев одним выстрелом. |
|Одним ударом двух мух убить. |
|Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two|
|birds, or three if possible, with one stone. |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5