|пословица). |
| |
|Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you |
|preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |
|recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |
|18. It is no use crying over spilt milk. |
|Бесполезно лить слезы над пролитым молоком. |
|Слезами горю не поможешь. |
|Потерянного не воротишь. |
|Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, |
|I judge there’s no use crying over spilt milk.” |
|19. The devil is not so black as he is painted. |
|Не так черен дьявол, как его рисуют. |
|Не так страшен черт, как его малюют. |
|Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly |
|seemed very hard. But his father said that the devil was not so |
|black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |
|again. |
|20. To make a silk purse out of the sow’s ear. |
|Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. |
|Сделать человека. |
|Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he |
|was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. |
|21. Brevity is the soul of wit. |
|Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). |
|Краткость - сестра таланта (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that |
|brevity is the soul of wit. |
|22. No news is good news. |
|Отсутствие новостей - хорошая новость. |
|Лучшая новость - отсутствие всякой новости. |
|Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; |
|and no news, they say, is good news.' |
|23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? |
|Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит |
|тебя. |
|Не кличь беду, сама придет. |
|Не буди лихa, пока лихо тихо. |
|Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about |
|to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And |
|at |
|once he felt a little better. |
|24. East or West, home is best. |
|Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
|В гостях хорошо, а дома лучше. |
|Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to |
|Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |
|She was happy to be at home again. |
|25. A good beginning makes a good ending. |
|Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). |
|. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда |
|начало |
|Пословица в ситуации: The first time-period was over with the |
|score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning|
|makes a good ending. |
|26. Great boast, small roast. |
|Много похвальбы, да мало жареного. |
|Звону много, толку мало. |
|Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked |
|to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |
|and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, |
|small roast.” |
|27. Don’t cross a bridge till you come to it. |
|Не переходи моста, пока ты до него не добрался. |
|Наперед не загадывай. |
|Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has |
|happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |
|You mustn’t cross a bridge till you come to it. |
|28. Bad news travels fast. |
|Плохая весть быстро передается. |
|Худые вести не лежат на месте. |
|Плохая молва на крыльях летит. |
|Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means |
|that bad news nearly always reaches us more quickly than good news|
|29. Scratch my back and I’ll scratch yours. |
|Почеши мне спину, тогда я твою почешу |
|(дословный перевод). |
|Услуга за услугу (русская пословица). |
|Рука руку моет. |
|Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her |
|to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and |
|I’ll scratch yours.” |
|30. The rotten apple injures its neighbours. |
|Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |
|Паршивая овца все стадо портит. |
|Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with |
|Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was |
|a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |
|31. Hunger is the best sauce. |
|Голод - лучшая приправа. |
|Голод - лучший повар. |
|Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were |
|given. |
|Hunger is the best sauce, you know. |
|32. Appetite comes with eating. |
|Аппетит приходит во время еды. Дословный |
|перевод совпадает с русской пословицей. |
|Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says |
|always when I refuse to eat. |
|33. Appearances are deceitful. |
|Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод |
|совпадает с русской пословицей. |
|Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is |
|deceitful. |
|34. What is done cannot be undone. |
|Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). |
|Сделанного не воротишь. |
|Что с возу упало, то пропало (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great |
|career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done |
|cannot be undone.” |
|35. An apple a day keeps the doctor away. |
|Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. |
|Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a |
|day keeps the doctor away. |
|36. Catch the bear before you sell his skin. |
|Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |
|Не убив медведя, шкуры не продавай. |
|Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the |
|bear. |
|37. Every cloud has a silver lining. |
|Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). |
|Нет худа без добра (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. |
|38. First think, then speak. |
|Сперва подумай, потом говори. |
|Молвишь, не воротишь. |
|Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. |
|Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, |
|then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot |
|without looking." |
|39. One good turn deserves another. |
|Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
|Долг платежом красен. |
|Услуга за услугу. |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5