Рефераты. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты






| |

|Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when|

|I can. One good turn deserves another. |

| |

|40. To tell tales out of school. |

|Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |

| |

| |

|Выносить сор из избы. |

| |

|Пословица в ситуации: |

|“He’s got into trouble.” |

|“Tell us about it.” |

|“I must not tell tales out of school.” |

| |

| |

|41. Two heads are better than one. |

|Две головы лучше одной (дословный перевод). |

| |

| |

|Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two |

|heads are better than one, you know, even mine is one of them. |

| |

|42. Still waters run deep. |

|Тихие воды имеют глубокое течение. |

| |

| |

|В тихой воде омуты глубоки. |

|В тихом омуте черти водятся. |

| |

|Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’|

|quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that |

|the fact that a man says little does not mean that he does not think |

|profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." |

| |

|43. Don’t halloo till you are out of the wood. |

|Не радуйся, пока не выбрался из лесу. |

| |

| |

|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |

|Не радуйся раньше времени. |

| |

|Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better |

|wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done|

|something wonderful. |

| |

|44. Curiosity killed a cat. |

|Любопытство погубило кошку. |

| |

| |

|Любопытство до добра не доводит. |

|Много будешь знать, скоро состаришься. |

| |

|Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” |

|“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |

|your age.” |

| |

| |

|45. A stitch in time saves nine. |

|Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). |

| |

| |

|Дело вовремя - не бремя (русская пословица). |

|Минутка час бережет. |

| |

|Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is |

|quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time |

|saves nine.” |

| |

|46. Little strokes fell great oaks. |

|Малые удары валят большие дубы. |

| |

| |

|Терпение и труд все перетрут. |

|Капля по капле и камень долбит. |

| |

|Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you|

|may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |

|penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. |

| |

|47. There’s many a slip between the cup and the lip. |

|Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. |

| |

| |

|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |

|Наперед не загадывай. |

|Это бабушка надвое сказала. |

| |

|Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who |

|knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next|

|year? |

| |

|48. Everything is good in its season. |

|Все хорошо в свое время. |

| |

| |

|Всякой вещи свое время. |

|Всякому овощу свое время. |

| |

|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |

|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |

| |

| |

|49. Look before you leap. |

|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |

| |

| |

|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |

|decision. |

| |

|50. So many men, so many minds. |

|Сколько людей, столько умов. |

| |

| |

|Сколько голов, столько умов. |

| |

|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|

|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|

|very clever. So many men, so many minds. |

| |

|51. Better late than never. |

|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|

| |

| |

|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |

|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |

|than never. |

| |

|52. He laughs best who laugh last. |

|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |

| |

| |

|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |

| |

|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |

|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |

|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |

| |

| |

|53. It never rains but it pours. |

|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |

| |

| |

|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |

|Беда одна не ходит. |

| |

|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|

|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|

| |

| |

|54. Business before pleasure. |

|Сначала дело, потом развлечения. |

| |

| |

|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |

| |

|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |

|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |

| |

|55. Never say die. |

|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |

| |

| |

|Не вешай носа. |

| |

|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|

|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |

|you’ll see.” |

| |

|56. Tastes differ. |

|У каждого свой вкус. |

| |

| |

|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |

| |

|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |

|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |

| |

| |

|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |

|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |

| |

| |

|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |

|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |

|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |

| |

|58. Honesty is the best policy. |

|Честность - лучшая политика. |

| |

|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|

|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |

|favourite vase. |

| |

|59. Let sleeping dogs lie. |

|Спящих собак не буди. |

| |

| |

|Не буди лихо, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |

|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |

|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |

|sleeping dogs lie.” |

| |

|60. Second thoughts are best. |

|Вторые мысли лучше. |

| |

| |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |

|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |

|parted the best of friends. |

| |

| |

|61. Handsome is as handsome does. |

|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|

| |

| |

| |

|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |

|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |

|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.