| |
|Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when|
|I can. One good turn deserves another. |
|40. To tell tales out of school. |
|Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |
|Выносить сор из избы. |
|Пословица в ситуации: |
|“He’s got into trouble.” |
|“Tell us about it.” |
|“I must not tell tales out of school.” |
|41. Two heads are better than one. |
|Две головы лучше одной (дословный перевод). |
|Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two |
|heads are better than one, you know, even mine is one of them. |
|42. Still waters run deep. |
|Тихие воды имеют глубокое течение. |
|В тихой воде омуты глубоки. |
|В тихом омуте черти водятся. |
|Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’|
|quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that |
|the fact that a man says little does not mean that he does not think |
|profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." |
|43. Don’t halloo till you are out of the wood. |
|Не радуйся, пока не выбрался из лесу. |
|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
|Не радуйся раньше времени. |
|Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better |
|wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done|
|something wonderful. |
|44. Curiosity killed a cat. |
|Любопытство погубило кошку. |
|Любопытство до добра не доводит. |
|Много будешь знать, скоро состаришься. |
|Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” |
|“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |
|your age.” |
|45. A stitch in time saves nine. |
|Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). |
|Дело вовремя - не бремя (русская пословица). |
|Минутка час бережет. |
|Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is |
|quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time |
|saves nine.” |
|46. Little strokes fell great oaks. |
|Малые удары валят большие дубы. |
|Терпение и труд все перетрут. |
|Капля по капле и камень долбит. |
|Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you|
|may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |
|penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. |
|47. There’s many a slip between the cup and the lip. |
|Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. |
|Наперед не загадывай. |
|Это бабушка надвое сказала. |
|Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who |
|knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next|
|year? |
|48. Everything is good in its season. |
|Все хорошо в свое время. |
|Всякой вещи свое время. |
|Всякому овощу свое время. |
|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |
|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |
|49. Look before you leap. |
|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |
|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |
|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |
|decision. |
|50. So many men, so many minds. |
|Сколько людей, столько умов. |
|Сколько голов, столько умов. |
|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|
|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|
|very clever. So many men, so many minds. |
|51. Better late than never. |
|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|
|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |
|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |
|than never. |
|52. He laughs best who laugh last. |
|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |
|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |
|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |
|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |
|53. It never rains but it pours. |
|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |
|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |
|Беда одна не ходит. |
|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|
|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|
|54. Business before pleasure. |
|Сначала дело, потом развлечения. |
|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |
|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |
|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |
|55. Never say die. |
|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |
|Не вешай носа. |
|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|
|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |
|you’ll see.” |
|56. Tastes differ. |
|У каждого свой вкус. |
|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |
|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |
|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |
|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |
|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |
|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |
|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |
|58. Honesty is the best policy. |
|Честность - лучшая политика. |
|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|
|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |
|favourite vase. |
|59. Let sleeping dogs lie. |
|Спящих собак не буди. |
|Не буди лихо, пока лихо тихо. |
|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |
|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |
|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |
|sleeping dogs lie.” |
|60. Second thoughts are best. |
|Вторые мысли лучше. |
|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |
|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |
|parted the best of friends. |
|61. Handsome is as handsome does. |
|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|
|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |
|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |
|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5