соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой
измерения длины. Например:
а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между
растянутыми большим и указательным пальцами;
б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная
30,5 см;
г) "миля" (mile < lat. milia passum - тысяча шагов),
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch;
etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных
органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при
помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение
к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями
тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или
описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают
дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций
(den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими
оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека
или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den
Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.
СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m
nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.
СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen
sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im
Munde stecken - слова застряли у него в горле.
Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem
rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig
sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать
свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с
функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения
функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и
тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие
соматизмы.
Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей
тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения.
Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.
Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка.
Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться с
серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.
Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью
человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния
человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы,
возможности которых в этом плане поистине огромны" [49, 86]. Эмоции
представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса
взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного
взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают
переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции
человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами,
телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным
языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий,
которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во
фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних
органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители
"отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба
участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут,
обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет
определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].
У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы
раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при
недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют
экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.
Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают
словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть
вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует
определённое состояние или действие лица, к которому он относится в
определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].
Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при
общности ритуала. Например: осенить себя крестом.
Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие
ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы -
в знак огорчения, горя).
Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты
становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,
определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их
первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься
неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на
коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не
знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den
SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные
жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как
языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с
возможностями языковой системы.
Выводы по главе I
1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются
вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких
язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы:
фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им
характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение
фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного
семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема
либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в
свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу
более вольного переносного употребления от конкретного значения к
абстрактному.
4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам.
Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и
структурно-семантическая классификации.
5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной
фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие
переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний
нефразеологического характера или путем искажения компонентов
словосочетания.
6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном
языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих
фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья
народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют
литературное происхождение.
7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения,
так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области
фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра-
и экстралингвистических факторов.
8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является
образование на основе метафорического или метонимического переноса.
Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический
характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и
мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии
§ 1. Сопоставление во фразеологии
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных
(интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых
явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях
в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших
методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного,
компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и
противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба -
грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот,
исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает
выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других
различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные
общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического,
функционального и т.п." [32, 6].
Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.
Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с
другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными
сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.
Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении
необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и
общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов
[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового,
показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -
специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков,
направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;
Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по
сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,
1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию
подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные,
адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных
структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с
однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-
цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;
Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,
1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой
(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды
языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению
фразеологического состава различных языков, это направление
фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая
общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов
(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты
синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии
[34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и
устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на
другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по
семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в
родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей
построения фразеологических образов как в родственных, так и в
неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение
фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную
общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани
актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.
А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной
семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической
системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной
фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более
абстрактным уровням анализа" [32, 12].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава
обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы
среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного
образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью
языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного
типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости
их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По
своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально-
семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ
всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие
морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других
уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и
грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей
или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней
языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа –
необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а
также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но
отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить /
закрутить кому-либо голову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории
определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой
артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью
обливается.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической
системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК,
лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают
существенные ограничения своей регулярной парадигматической или
синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,
поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.
Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких
ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в
отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь
косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и
двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса
немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо
больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также
безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в
том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по
значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков,
в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются
на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных
языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением,
связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в
другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического
исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие
тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим
фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое
место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об
относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических
характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и
сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
§ 2. Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7