Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках






Подгруппа "дерзость, грубость/робость"

1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund

AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет

оттенок пренебрежения.

Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser,

schandbarer.

ЭК"P" в русском языке нет.

2. mit dem Mund vornehmig sein

АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи

ЭK"P" в русском языке нет.

3. mit dem Mund stark vorneweg sein

AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. einen grossen Mund haben

AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.

ЭК"Р" в русском языке нет.

6. einen losen Mund haben

АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно для разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen

AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".

8. einen Kloss im Mund haben

АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

у кого-либо каша во рту

АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно

разговорной речи.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

Подгруппа "неосмотрительность"

Данная подгруппа характерна только русскому языку.

1. разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная

характеристика.

В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:

Не разевай рта: ворона влетит.

Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.

2. ртом глядеть

АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"

Характерна только русскому языку.

1. с пеной у рта

АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".

2. во весь рот

Многозначная ФE. АС:5.

ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.

Несет оттенок просторечия.

ФСГ "количественная оценка"

Данная ФСГ характерна только русскому языку.

1. нечего в рот положить

АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.

2. кусочек с коровий роточек

АС:2; ФС: "очень большой".

Характерно разговорной речи.

На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:

Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего

в рот.

3. Хлопот полон рот

АС:3; ФС: "очень много".

ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.

II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,

проявление эмоций"

Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;

2) проявление эмоций.

Физическое и психическое состояние человека

ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".

1. j-m auf den Mund schauen (starren)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: schauen - starren

смотреть кому-либо в рот

Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.

ХАС: тождество; ХФСС тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".

смотреть кому-либо в рот

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок

пренебрежения.

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".

смотреть в рот кому-либо

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "неистовое желание чего-либо"

1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.

2. j-m wдssert der Mund

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать

что-либо".

Употребляется в разговорной речи.

у кого-либо во рту слюнки текут

АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m den Mund wдssrig machen

АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.

4. den Mund spitzen nach etwas

АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной

речи.

В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

ФСГ "онеметь".

1. (wie) auf den Mund geschlagen sein

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".

(как) в рот воды набрать

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. das Wort blieb ihm im Munde stecken

AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в

разговорной речи.

набрать в рот воды

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken

AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".

Возможен вариант компонентов: blieb - quoll

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "быть голодным"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. Смотреть в рот кому-либо

Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".

2. маковой росинки во рту не было

AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".

ФСГ "позевота"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. пог.: один рот – и тот дерет

АС:2; ФС: "позевать".

Проявление эмоций

ФСГ "каприз"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. einen kleinen Mund machen

AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

ФСГ "недовольство"

Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.

1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)

АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.

2. einen schiefen Mund ziehen

AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.

скривить рот

АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

ФСГ "удивление"

1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)

АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"

Возможны варианты компонентов:

Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. den Mund aufreissen (aufsperren)

АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".

Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. mit offenem Mund dastehen

АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "смех"

1. mit halbem Mund lachen

АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,

открыто смеяться.

2. во весь рот

Многозначная ФЕ. АС:2;

ФC: "широко, приветливо улыбаться".

3. смешинка попала в рот кому-либо

АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".

Употребляется в разговорной речи.

4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей

АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".

Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.

Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"

ФСГ "молчать"

Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-

либо замолчать".

Подгруппа "молчать самому"

1. den Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".

Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.

На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);

Зажми рот, да не говори с год.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. reinen Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

Тождественно 1.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?

AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"

4. ein Schloss vor dem Mund haben

AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.

рта не раскрывать

AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. sich auf den Mund schlagen

AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".

6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)

AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.

Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка

"получить по губам".

Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"

1. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.

заткнуть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.

Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m den Mund schliessen

АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком

языке.

Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen

закрыть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)

AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

4. j-m ьber den Mund fahren

AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной

речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. j-m eins auf den Mund geben

АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. mach den Mund zu, es zieht!

АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное

выражение.

посл.: заткни рот руковицей

АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

посл.: набери в рот воды

АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб

больше не воняло".

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.

2. Рот не ворота, клином не запрешь.

3. Чужой рот - не огород, не притворишь.

4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.

5. На чужой роток не накинешь платок.

Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man

mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

ФСГ "говорить"

Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо

говорить".

Подгруппа "говорить самому"

1. den Mund auftun (aufmachen)

AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun

открывать рот

АС:5; ФС: "начать говорить".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.

ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

расстегнуть рот

Многозначная ФЕ. АС:5.

ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. sich den Mund verbrennen

AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно

разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "заставить кого-либо говорить"

1. j-m den Mund цffnen

AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".

расстегнуть рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок

грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "грубость, злословие"

1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen

Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в

данную ФСГ.

ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.

ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.

ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.

На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:

sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen

ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".

2. пог.: ihm lдuft der Mund weg

АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".

В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в

данную ФСГ:

1) не бранись: не чисто во рту будет;

2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;

3) ртом болезнь входит, а беда выходит;

4) мала ворона, да рот широк;

5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.

ФСГ "обман"

1. j-m die Worte im Munde umdrehen

AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.

Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich den Mund (nach etwas) wischen

АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".

ЭK"P" в русском языке нет.

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;

2) кто врёт, тому бы бобра в рот;

3) плюнуть в рот, так меньше врёт.

ФСГ "угодничество"

1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m nach dem Mund reden

AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".

Возможен вариант компонентов: reden - sprechen

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m Honig um den Mund schmieren

AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в

разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. aus einem Mund kalt und warm blasen

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

посл.: одним ртом и тепло и холод дуть

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund

АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок"

и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".

7. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

заткнуть кому-либо рот

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.