Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их
синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они
оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка,
обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с
фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя
немецкого языка.
Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого
языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и
высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,
45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком
предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом
роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым
сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными
потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и
явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и
отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с
помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.
Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом
аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим
словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени
существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в
синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не
просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических
значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической
организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя
существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это
противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению
с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -
семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.
Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации,
используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как
специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и
неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в
сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают
особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.
Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной
номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания,
чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих
прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству
русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.
Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.
Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа
субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием
семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как
средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито
в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком
языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную
семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке
субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы
фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в
структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее
по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и
грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью
немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75%
всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель
составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных
компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в
наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben,
machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства
немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу
образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же
компонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных
синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание
путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми"
глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично
отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет
регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует
чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,
начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет
за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость
немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность
немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ
может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп
компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ
новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в
значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая
фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей
внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,
чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -
менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее
известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.
Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит
потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты
фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало
исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории
перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических
исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны
межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или
формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает
полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного
различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как
отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и
различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным
образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число
эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного
состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков
только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно
родственных языков непосредственное материальное тождество лексических
компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в
идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном
содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -
подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их
неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления
одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для
межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все
внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её
компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают
конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо
голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,
то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер
1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным
значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-
смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая
соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их
взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и
означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом
значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского
языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой
причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне
тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -
отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)
и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с
любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и
противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в
сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.
Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung
bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая
соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии
основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди
которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и
функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),
включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными
фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в
остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном
анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между
конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы
межъязыковых отношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного
смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное
совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном
тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному
тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет
наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству
неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у
одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических
признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла
за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при
больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при
противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый
фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает
следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском
языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного
значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических
системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий
относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью
всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные
ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает
приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает
не более одного полного структурно-семантического эквивалента в
сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов
и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком
диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно
отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми
эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна
определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их
"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными
структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-
семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются
параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно
характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды
фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических
эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой
немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна
[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские
фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности
могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у
одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой
соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,
следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы
межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во
фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с
определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ
фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие
структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть
прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти
характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,
семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных
стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не
немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать
Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном
употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и
наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie
Oskar;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не
встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter
und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:
ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой
фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая
эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,
которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7