Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках






вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

замазывать рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".

Несет оттенок фамильярности.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "хвастовство"

1. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.

На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund

nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.

2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan

AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не

словами".

ФСГ "единодушие"

1. aus einem Mund sprechen

AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. wie aus einem Mund

AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".

ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".

3. alle Munde gingen

АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".

ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".

4. in aller Munde sein

АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".

ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"

(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот"

заменен устаревшими формами - уста и языцы.

ФСГ "говорить одно и то же"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren

АС:5; ФС: "твердить одно и то же".

Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort

2. sich den Mund fusselig (fransig) reden

АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной

речи. Несет оттенок фамильярности.

Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

ФСГ "говорить правду, без утайки

1. sich den Mund nicht verbieten lassen

AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".

3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit

AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет

истина".

4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein

AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber

АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого

что болит, тот о том и говорит".

ФСГ "говорить за кого-либо"

1. durch j-s Mund sprechen

AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".

ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"

(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".

2. j-m seinen Mund leihen

AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m aus dem Mund sprechen

AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".

Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen

AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".

Возможен вариант компонентов:

fremde Worte – die Antwort

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"

1. reden, wie einem Mund gewachsen ist

AC:5; ФС: "говорить что придется".

ЭK"P" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".

2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)

AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".

Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf

AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".

Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde

AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"

1. etwas aus j-s Mund hцren

АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund

АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не

включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",

"язык до Киева доведет".

3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров

всему городу".

4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund

АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "передача информации"

1. von Mund zu Mund

AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

из уст в уста

АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. j-m etwas in den Mund schmieren

AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".

Употребляется в разговорной речи.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

1) скажи, да укажи, да в рот положи;

2) ему замеси, да в рот положи.

XAС: различие; XФСC: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen

Многозначная ФЕ. АС:5;

ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".

ФС 2: "подать кому-либо мысль".

Компонент "direkt" является факультативным.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "жить в нужде"

1. von der Hand in den Mund leben

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

жить из кулака в рот

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",

"перебиваться с хлеба на квас".

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);

2) что в рот, то и глот - тем и живет;

3) запеклись уста, а хлеба ни куска;

4) как мошна пуста, так запекутся уста.

2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen

АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".

Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "мотовство"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот

АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -

промотал или съел".

ФСГ "не есть, не пить"

1. не брать в рот

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".

Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.

ФС 2: "не есть, не пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

2. не лезет в рот

АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

3. nur einen Mund vollnehmen

АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "упустить возможность"

1. проносить (кусок) мимо рта

АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".

Компонент "кусок" является факультативным.

sich den Mund wischen kцnnen

АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) желанный кус не мимо уст;

2) лакомый кусок, только бы попал в роток;

3) не всяка капля в рот канет;

4) по усам текло, а в рот не попало.

ФСГ "быть иждивенцем"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. лишний рот

АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"

2. рот

АС:6; ФС: "иждивенец".

§ 3. Типы фразеологических соответствий

Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)

фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков

представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и

русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ

немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.

|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |

| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|

|Характер величин | | | |еских |

| | | | |эквиваленто|

| | | | |в |

|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |

|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |

|языке | | | | |

|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |

Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют

более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя

характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского

языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические

соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)

составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.

Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится

в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности

- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной

лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно

превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные

дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических

эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о

мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на

уровне конкретных ФЕ.

Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Выводы по главе III

1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента

"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра

и определяет семантику в целом.

2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения

данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.

3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В

процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-

соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой

присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.

4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную

характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,

проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ

немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и

ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка

характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности

человека, количественная оценка, позевота, мотовство.

Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,

говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с

ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"

ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную

характеристику.

5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.

Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"

происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-

toto).

6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество

лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных

языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера

коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на

межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем

наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.

7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности

следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в

зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.

При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и

русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы

выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и

русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов

субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь

увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух

языках.

Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма

на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие

интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во

фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических

эквивалентов в сопоставляемых языках.

Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое

переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при

этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является

сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с

компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического

преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора

формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами

объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в

исследуемых группах является сравнение.

В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой

фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их

функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного

компонента. Он служит интенсификатором признака.

Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает

физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций,

характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом

"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть,

придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость,

неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека,

количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое

желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление,

смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие,

говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно

говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача

информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть

иждивенцем.

Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в

основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что

можно объяснить общностью физических и психических проявлений.

Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую

картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав

компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к.

материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур

для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и

стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое

количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов

равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского

языков.

Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"

имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем

компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент

оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",

"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке

эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое

несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей

способностью мышления человека.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное

сходство в обоих языках в семантическом плане.

Список использованной литературы

1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии

фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //

Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336

с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1979. 205 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.

5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов

фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища

школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.

6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции

обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. – М., 1969. – 25 с.

7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов

немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный

анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-

19.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 140-165.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической

дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 118-139.

10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1977. 230 с.

11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на

основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные

проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.

- С. 83-85.

12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //

Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.

13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на

материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол.

наук. – Казань, 1973. – 41 с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

206 с.

15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической

номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.

16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,

1970. 296 с.

17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном

изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная

семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.

18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических

систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей

школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.

19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и

перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака.

– Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.

20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:

Международные отношения, 1972. 287 с.

21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая

динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц //

Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв,

1989. - С. 48-55.

22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в

современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.

23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.

320 с.

24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая

школа, 1976. 287 с.

25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная

устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности

фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.

26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии

// Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ,

1984. – С. 83-92.

27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом

Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.

28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в

школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.

29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии

языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.

30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц

немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4.

- С. 3-8.

31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные

языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.

32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М.: Высшая школа, 1980. – 208с.

33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -

М., 1991. – 73 с.

34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии

// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. –

Вологда, 1967. – С. 68-82.

35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском

языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С.

34-45.

36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной

фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.

37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.,

1953. - 374 с.

38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических

фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и

фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.

40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений

слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-

18.

41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-

9. – С. 98-106.

42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. -

№1. – С. 58-70.

43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице //

Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.

44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //

Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. –

С. 18-25.

45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала

современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С.

125-138.

46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая

школа, 1970. 200 с.

47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом

Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.

48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,

1985. 230 с.

49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в

немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.

50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии //

Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – 192 с.

51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -

Moskau, 1980. – 158 S.

52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.:

Hochschule, 1971. – 320 S.

53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder,

1986. –960 S.

Список лексикографических источников

1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,

1985. 450 с.

2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:

Русский язык, 1975. 656 с.

3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.

– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:

Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.

5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,

1996. 768 с.

6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:

Русский язык, 1987. 280 с.

7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. –

432 с.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:

Русский язык, 1989. - 924 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.:

Русский язык, 1978. – 398 с.

10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский

язык, 1984. 216 с.

11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches

Institut, 1989. – 793 S.

12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche

Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit

Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.

13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-

Verlag, 1987. – S. 563-565.

14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von

Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.:

Mapт, 1998. - 1248 S.

15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle

(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.