Рефераты. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях






Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

Министерство Российской Федерации

Самарский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра английской филологии

Дипломная работа

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола

to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

Студентки V курса, специализации

«Романо-германские языки и

литература»

Е.А. Хлопуновой

Научный руководитель

К.ф.н., доцент Э.П. Васильева

_______________________

/подпись/

Допускается к защите

Зав. кафедрой английской филологии

_______________________

К.ф.н., профессор А.А. Харьковская

« » 2001 г.

Работа защищена

« » 2001 г.

Оценка «_______________»

Председатель ГАК

Самара 2001

Оглавление:

|I. |Введение |3 |

|II. |Глава 1. Аспекты изучения широкозначности в языке |27 |

| |§1. О соотнесенности понятий «многозначность» и |27 |

| |«широкозначность» и о сущности широкозначности | |

| |§2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в|34 |

| |разговорном, газетно-публицистическом и научном | |

| |стилях английского языка | |

| |§3. Грамматические и лексико-семантические |41 |

| |характеристики глагола to make | |

|III.|Глава 2. Сравнительный анализ |57 |

| |качественно-количественных характеристик глагола to | |

| |make в разговорной речи, газетно-публицистическом и | |

| |научном стиле | |

| |§1. Служебные функции и значения глагола to make |58 |

| |§2. Лексические характеристики глагола to make |63 |

|IV. |Заключение |81 |

|VI. |Список использованной литературы и использованные |85 |

| |словари | |

|VII.|Источники фактического материала |93 |

Введение

Материалом изучения в данной работе послужили образцы таких

функциональных стилей как разговорная речь, газетно-публицистический стиль

и научный стиль, поэтому необходимо остановиться на их характеристиках

подробнее.

Известно, что проблема разграничения языковых стилей представляет

большую сложность, так как признаки одного языкового стиля частично

повторяются не только в другом или других языковых стилях, но и являются

характеристиками самого литературного языка вообще. Этот момент находит

отражение в определении стиля, данном Р.А. Будаговым: «Языковой стиль – это

разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и

характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из

которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но

определённое сочетание которых отличает один языковой стиль от другого».[1]

Заслуживает внимания и определение В.В. Виноградова, в котором важным

моментом является отражение социальной природы стилей: «Стиль – это

общественно осознанная и социально обусловленная, внутренне объединенная

совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого

общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка,

соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для

иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике единого

народа».[2]

Выполнение языком ряда функций в разных сферах социальной жизни

приводит к его неизбежному расслоению на ряд функциональных стилей (ФС)

среди которых общепризнанными являются: научный, разговорный, деловой,

художественный и газетно-публицистический стили. [3]

Языковые особенности этих ФС стали объектом исследования в

многочисленных статьях, сборниках, монографиях.[4] Наметились более четкие

позиции, в соответствие с которыми, как отмечает Н.М. Разинкина, происходит

выделение и описании той или иной коммуникативной функционально-стилевой

системы.[5] К числу таких позиций относится необходимость рассмотрения

языковых особенностей того или иного стиля в связи с экстралингвистическими

условиями его существования; наличие определенной целевой заданности,

обусловливающей как само выделение ФС, так и отбор ряда разноуровневых

языковых средств; необходимость сопоставления различных ФС с целью более

глубокого проникновения в их языковую специфику. Одновременно эти вопросы

являются составляющими в определении самого понятия «функциональный стиль».

Поскольку само понятие «функциональный стиль» возникло на основе идеи

устойчивости в отборе языковых средств, то другая сторона этого понятия, а

именно, динамичный характер устойчивости, не получила столь же широкого

освещения в лингвистике, хотя она и не менее важна, о чём пишет Н.М.

Разинкина.

«Языковые особенности ФС определяются взаимодействием двух

противоборствующих тенденций, имеющих центростремительных характер и

создающей то, что принято называть ФС, и тенденцией, носящей центробежный

характер. Центробежные силы, действующие одновременно с

центростремительными, создают подвижность в языковом составе конкретных

текстов, принадлежащих тому или иному ФС. Именно они обусловливают

постоянную динамику в развитии ФС и позволяют говорить о закономерностях

языкового отбора».[6]

Рассмотрим каждый из исследуемых нами стилей более подробно. В

лингвистике существует много определений разговорной речи (РР), освещающих

разные её черты и признаки. П.В. Глаголев определяет РР следующим образом:

«Разговорная речь – это устный, рассчитанный на участие собеседника,

ситуационно обусловленный, спонтанный, и, как правило, эмоционально

насыщенный вид коммуникации».[7] Ю.М. Скребнев обращает внимание на другие

характеристики РР, вытекающие из неофициальности общения: «Разговорная речь

– это языковое общение, основным признаком которого является

несущественность или незначительная роль стилистических требований для

языкового сознания его участников, - общение, при котором речевое поведение

говорящего характеризуется невниманием к вопросам языковой формы, иными

словами – это речь, порождаемая в условиях полного или частичного

отсутствия осознанных требований, предъявляемых к её форме». [8]

О.А. Лаптева отмечает существенную черту РР – наличие собеседника,

т.е. диалогичный характер.[9] Без направленности каждого высказывания «от

себя», без фиксации ответной реакции слушающего речь не существует, т.к.

она теряет свой целенаправленный характер. Возможность опоры высказывания

на предыдущую реплику дает говорящему возможность использования в нем лишь

строго необходимых для общения компонентов, т.е. возникает возможность

использования неполных предложений.

При описании РР обычно различают две её разновидности – диалогическую

и монологическую[10]. Диалогу свойственна быстрая смена реплик

собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный

состав предложений. В диалоге часто встречаются вопросительные ответные,

побудительные предложения, а также присоединительные конструкции,

переспросы, реагирующие предложения. Монолог – это более продолжительное

высказывание одного лица, обычно на определённую тему, чаще это рассказ о

чём-то. Предложения монолога более самостоятельны, чем диалогические

реплики. Ситуативная обусловленность в монологе, как правило, меньше, чем в

диалоге.

Необходимо отметить экстралингвистические факторы, формирующие

стилевые особенности РР. Ю.М. Скребнев выделяет следующий их ряд:

устный характер речевого продуцирования – это родовой признак РР. Но он не

может считаться определяющим, т.к. устное продуцирование свойственно не

только РР, но и ряду других видов речевой деятельности;

бытовая тематика;

стереотипность;

зависимость от внеречевой деятельности участников;

спонтанность, неподготовленность, вызванная потребностью в незамедлительной

языковой реакции. Эта черта является важнейшей в характеристике

психологической сущности РР;

эмоциональная насыщенность, аффективность РР;

непосредственность общения – этот признак, по мнению многих лингвистов,

является важнейшим в создании стилевых особенностей РР;

неофициальность отношений между участниками речевого акта.

Как особый стиль, РР характеризуется отличительными особенностями на

всех уровнях своей системы. Так, С.С. Беркнер отмечает, что в области

гласных наблюдается сокращение долгих гласных в целом ряде позиций (please,

see, people).

Наряду с этим заметна противоположная тенденция – удлинение кратких

гласных: big, his, is, good.[11]

В морфологии обращает на себя внимание вытеснение из разговорного

языка формы whom и полная «легализация» объектного падежа личных

местоимений после глагола to be: I don’t know who to suggest; it’s me

вместо it’s I[12].

В системе прилагательных заметна тенденция к употреблению

аналитической формы образования степеней сравнения прилагательных more и

most вместо синтетической формы. В области функционирования глагола

отмечается стирание различий между вспомогательными глаголами shall и will

в образовании форм будущего времени.

Есть изменения и в употреблении артиклей: в целом ряде случаев он

просто опускается: on radio, on television.

С.С. Беркнер отмечает, что в лексической сфере наблюдается большой

удельный вес неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий,

наличие специфических пластов словаря – жаргонизмов, коллоквиализмов,

своеобразных словообразований. Пополнение лексики полностью идёт за счёт

внутренних ресурсов. Часть пополнения лексики происходит за счёт

«олитературивания» слэнгизмов и коллоквиализмов. Основное число новых слов

и словосочетаний поступает в РР с помощью различных средств

словообразования: аффиксации, словосложения, конверсии и др.[13]

Синтаксис английской диалогической речи детально изучен Л.П.

Чахоян.[14] Она отмечает, что в условиях ситуации непосредственного общения

структурные характеристики синтаксических единиц видоизменились до такой

степени, что стало невозможным выявить их границы. Для РР характерен

эллипсис синтаксических структур, который позволяет выделять, фокусировать

рему высказывания. Еще одна особенность синтаксиса – использование

неинвертированного вопроса, высокая частотность экспрессивных конструкций,

модальных средств и др.

Таким образом, РР имеет целый ряд отличительных особенностей,

оформляющих его как отдельный стиль.

Теперь обратимся к изучению газетно-публицистического стиля.

Можно выделить общие черты газетно-публицистического стиля (ГПС),

поскольку система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет

много общего даже в разных типах газетных материалов, несмотря на их

жанровое многообразие. Организация же языковых элементов стиля здесь самым

тесным образом зависит от экстралингвистических факторов. Социальная

ситуация общения для газеты весьма специфична и эти же особенности влияют

на отбор языковых средств.

А.А.Стриженко отмечает, что газета – это одно из важнейших средств

информации и средств убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень

неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.

Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в

метро, поезде, отдыхая после работы и т.п. Отсюда необходимость так

организовать газетную информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить

основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на

читателя определённое воздействие. В языковом плане достаточно явно в

газетном тексте выступают такие характеристики, как неточность и

расплывчатость изложения, акцентуация на форме, ассоциативно-импликативный

характер изложения. Наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в

газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся

актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться.

Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на

тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Всё

это создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.[15]

Газетно-публицистические тексты, как и РР, имеют свои отличительные

особенности, как на лексическом, так и грамматическом уровнях. Остановимся

на них подробнее.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов,

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., высокий процент

числительных, обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие

интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма

быстро превращаются в штампы.[16]

Английская и американская массовая пресса, учитывая экспрессивную

направленность стилистических стыков, использует также и элементы

разговорной речи.[17] Подробно рассматривает функции лексики разговорной

речи в газетном стиле В.С. Жук и отмечает, что если в своей «родной»

языковой среде форма слова РР остаётся незамеченной, то в газетном тексте

она начинает передавать дополнительную информацию, становится значимой.[18]

Представляется, что функция формы слов в РР и газетном тексте состоит в

создании узнаваемости кода, обеспечивающего «быстрое, автоматизированное и

почти адекватное декодирование»[19], что особенно важно для газеты как

средства массовой информации.

В стилистическом плане для обширного слоя лексики ГПС характерно

наличие эмоционально-экспрессивных компонентов значения, что сближает ГПС

и РР. В частности, следует отметить тенденцию к гиперболизации, которая

проявляется в развитии усилительного значения у прилагательных (massive) и

модальных слов (surely, really), которые приобретают статус

интенсификаторов.

В газетном тексте эти слова являются средством усиления эмоционального

отношения к теме сообщения, а, следовательно, и усиления положительной или

отрицательной оценки, которая участвует в воздействии на читателя.

Структурные и семантические характеристики РР используются в газетном

тексте для целей компрессии передаваемого сообщения. Тем самым лексика РР

способствует созданию краткости, которая является одним из ведущих

признаков газетного стиля и о которой речь пойдет ниже.

Т.А. Заводовская обращает внимание на проникновение просторечной

лексики в язык газеты.[20] Автор отмечает действие социально-

коммуникативной установки, которое проявляется в особенностях

функционирования просторечной лексики в «качественной» и «массовой» прессе.

Если в «массовых» газетах употребление просторечной лексики вызвано

стремлением к яркости, броскости, к использованию того языка, которым

склонна пользоваться читательская аудитория данных изданий, то в

«качественных» изданиях эта лексика выполняет, в основном,

характерологическую функцию, т.е. создания прямой и косвенной речи для

характеристики описываемого лица, а также воссоздание речевой ситуации.

Т.А. Заводовская, разделяя газетные жанры на три группы

(информационные, аналитические и художественно-публицистические), отмечает,

что наиболее проницательными для просторечной лексики являются жанры,

основной функцией которых является информационная. Эти жанры

характеризуются традиционными, устоявшимися средствами выражения,

отличаются эмоциональной сдержанностью. Употребление просторечной лексики

носит, в основном, окказиональный характер.

К числу языковых особенностей ГПС относится и широкое использование

таких средств как клише. А.А. Барченко высказывает мнение о том, что

высокая насыщенность клишированными средствами выражения характерна для

всех жанров английского газетного стиля. Преимущество клишированных

языковых средств в том, что они узнаются и понимаются мгновенно.[21]

В статье А.А. Барченко «О системном анализе газетного клише»

отмечается, что стилистические газетные клише английского языка

характеризуются как принадлежащие к нейтральной литературно-книжной

лексике.[22] В составе клише не должно быть компонентов, относящихся к

нелитературной лексике. В качестве дополнительного выступает признак

отсутствия эвфонии у клише. Существенным для клише является его свойство

выступать в качестве средства эксплицитной или имплицитной оценки.

Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.