Рефераты. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)

2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with

wonderful old duchess lace.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)

3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)

ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers

making axle parts for Telco trucks.

(For a Change, May/June, 1993, p. 8)

2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».

(The Economist, 4 December, 1993, p.11)

3. Unruh also ordered his managers to make only those components and

products that they couldn't buy more cheaply on the outside.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)

НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely

new types, unknown in the language from which they are adopted.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 165)

2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by

many others, making acceptable sentences in each case.

(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)

Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может

быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому

существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к

разным лексико-грамматическим разрядам:


II. to produce smth by doing smth, often by accident – результат

действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом to

make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be

dramatic and tragic.

(TAP, The Autumn Garden, p. 86)

2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more

difficulties, Gerald.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)

ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally

if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.

(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)

2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

(The Business Age, February, 1994, p. 28)

НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the

use of our breath force as modified by organs in our throat and face to

make noises, which we call our ‘pronunciation’.

(D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)

2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has

given rise, during the last few years, to an entirely new and promising

technique known as “transformational grammar”.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 11)

Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом

to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный

предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол to make в значении «to produce» реализуется в двух

разновидностях дистрибутивных моделей:



Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная

функция глагола to make составляет 5,8% исследуемого материала. В ГПС

глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте

употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР,

обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то

конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не

была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем

разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение

«заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)». А во второй –

«зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)». Разграничение

этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических

различиях существительного, следующего за глаголом to make: если это

абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то

глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное

обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол

to make реализует значение to gain, to earn.

1) To obtain:

РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103

2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)

ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without

adapting”, said Jacques Chirac.

(The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)

2. She means the kind of career you were only allowed to make if you

were a member of the Communist Party.

(The World Monitor, November 1990, p. 24)

2) to gain, to earn:

РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling

some kind of food in circular tins.

(Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34)

2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I

made ten dollars betting I could do it and I did.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 38)

3. Lady Hunstanton: I don’t know how he made his money.

(O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102)

4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?

(T.A.P. “The Autumn garden”, p. 156)

ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of

money, the number two can make a decent living and the number three just


(The Economist, 4 December, 1993, p. 13)

2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern

Europe could be disappointed.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 15)

3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive

telecommunications a development still in its early stages.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 140)

4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after

writedowns, on sales of over ( 4 billion.

(The Business Age, February, 1994, p. 61)

Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение

глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими

различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными,

обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для

этого значения:


Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В

РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%), в ГПС

- на четвертом месте (?9,75%), в НС – на пятом месте (15,6%). Таким

образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен

для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза –

чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает

создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы,

поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:


Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:

РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon


(TAP, The Orpheus Descending, p. 251)

2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make

brutes of them and they are faithful.

(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60)

ГПС: 1. Now they are making a target of it.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 16)

2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its

portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a

reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)

НС: 1. We can make the basis of comparison.

(University Grammar of English, p. 27)

2. New items are constantly being created and no one could make an

inventory of all the nouns in English and be confident that it was


(A Communicative Grammar of English, p. 36)


PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a

secret of it to you.

(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)

ГПС: Now they are making a target of it.

(The Economist, April 30, 1994, p. 16)

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых

словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в

письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с

глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make

a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to

make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по

терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to

make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим

компонентом здесь является существительное[78]: to make fun, to make fuss,

to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет

8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в

нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место,

в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего

количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает

четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на

русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over

it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole

affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with


(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth – сделать все возможное.

ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April 17, 1998, p. 4)

to make fun of him – насмехаться над кем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a

Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if

the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 11)

to make sense – иметь смысл, значить.

НС: 1. Research in the psychology of language and in language learning

in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic

use of assumptions of importance of the native language habits in foreign

language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

to make use - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p.


to make one’s way – продвигаться, пробираться; завоевать определенное


Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность

их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен

воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make

с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые

лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые

глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит

таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности

использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую

распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth,

to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в

нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны

(2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС

объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к

интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to

make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на

третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out,

to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to

make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only

people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

to make out – разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when

dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 23)

to make up - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of

&7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile

operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a

complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a


(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)

2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by

making one of them into a subclause beginning although or though


(A Communicative Grammar of English, p. 80)

to make into – переделывать

Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны

запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола to

make, к которым были также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая

дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли

при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время в

правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но

необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы

учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class,

abstract, material nouns и даже определяли их как N professional, N

finance, N action.

Количественное соотношение разных значений глагола to make в

сравниваемых стилях представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Сравнительный анализ качественных характеристик глагола to make

в РР, ГПС и НС

|№ |Значение и виды дистрибутивных|РР % |Место в ряду|ГПС% |Место в ряду |НС% |Место в ряду |

| |моделей | |частотности | |частотности | |частотности |

|1 |каузативное |34,8 |I |31,5 |I |18 |II |

| |N/prn-make-N/prn-Vbare | | | | | | |

| |infinitive | | | | | | |

| |N/prn-make-N/prn-adj/Nclass | | | | | | |

|2 |to act |26,8 |II |26,5 |II |21,2 |I |

| |N/prn-make-Naction | | | | | | |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.