Рефераты. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях






Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).

3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать

изготовить что-нибудь для себя:

Делать себе костюм в ателье.

4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного

существительного:

Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать

наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь

(обращать особое внимание на что-нибудь).

5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-

нибудь:

Делать добро людям. Делать любезность.

6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь,

производя какие-нибудь действия:

Делать из кого-нибудь посмешище.

7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние,

положение:

Делать несчастным. Делать помощником.

Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие

сочетания с глаголом «делать»:

1) делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;

2) делать веселую мину – скрывать своё огорчение;

3) делать вид – создавать видимость чего-либо;

4) делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо,

кокетничать;

5) делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;

6) делать кислую мину – выражать своё огорчение;

7) делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя;

приходится примириться с чем-либо;

8) делать погоду – определять ход, течение чего-либо;

9) делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;

10) делать сцену - учинять скандал;

11) делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;

12) делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика

присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к

исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности

позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и

грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в

современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-

семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных

признаков:

Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической

деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные

семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность

сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической

полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их

лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную

функцию.

Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова

является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста

или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические

характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество

разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением

является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make

выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в

следующей части нашего исследования.

Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make

Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных

проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики,

которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других

лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической

сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных

значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое

обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим

глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола to

make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских

авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также

научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол

to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными

и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет

как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся

подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

§1. Грамматические функции и значения глагола to make

Каузативная функция глагола to make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно

лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в

разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to

make представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности

употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы

обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации.

Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает

внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и

утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной

отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость,

позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко

выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию

признака

1) He made her happy

и каузацию бытия:

2) She made hats

В первом случае представлена каузативная ситуация со своим

определенным способом указания на каузативное событие и степенью

конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию

объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.

Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим

примерно следующее предложение: She was/became happy.

Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного

средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта,

трактуемого как объект результата.[77]

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай

употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но

анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to

produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из

более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий

структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли

каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.

При анализе фактического материала были выявлены следующие виды

каузации, выражаемые посредством глагола to make:

1) Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p.234)

2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they

are alone.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p.45)

3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48)

ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make

corporate values work.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 138)

2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the

future banks.

(The Economist, April 30, 1994, p. 31)

3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary

Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies

in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their

private debts.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)

В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными

примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко

прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких

средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное

действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации

действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы

можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид

каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были

обнаружены следующие примеры:

НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the

student aware of what kind of information about words is available in them,

but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-

size dictionary with which he has soma familiarity.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)

2. If we make the main clause represent, the event acting as a

‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by

an abstract noun of emotion.

(University Grammar of English, p. 153)

Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация

действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make.

Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.

Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется

в следующей модели:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно

определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет

не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в

результате полученного воздействия. В словаре Longman Dictionary of

Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a

certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная

модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как

определенного вида каузации:

РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it

will mar every moment of her life.

(Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)

2. Gerald: At least it makes the future better, better for you,

mother.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)

3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on

your account.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)

ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes

each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 5)

2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 26)

3. Their decisions can make your old applications incompatible with

your fancy new machine.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 100)

В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака

оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против

1,4% выборки):

НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems

to have made the particle undesirable for verbal composition.

(D. Crystal Investigating English Style, p. 57)

2. The interrelations make it convenient, however, to bring them

together.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)

3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context

makes its identity clear.

(University Grammar of English, p. 95)

Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае

реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного

глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается

низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1,2 %

исследуемого материала, в ГПС – 0,75% выборки, а в НС эти случаи не

представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в

связочной функции:

РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)

ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful

president, but I still think the bool is still out».

(World Monitor, November, 1990, p.28)

Для этого значения глагола to make характерна следующая модель:

N/Prn-make-Nprofessional,

где существительное обозначает приобретение лицом определенных

качеств, свойств, чаще всего профессиональных.

§2. Лексические характеристики глагола to make

Среди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во

всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом

значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это значение

является ведущим (I место в ряду частотности). Отличительная особенность

данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными

действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:

РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House

tomorrow night in favour of the idea.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)

to make a speech=to speak

2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.

(O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58)

to make an apology=to apologize

3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations,

which she never makes unless it is poison talking?

(Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101)

to make an accusation= to accuse

ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics,

making a change can appear too risky.

(The Business Age, February, 1994, p. 85)

to make a change = to change

2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move

involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views

of the future that the simulation will be diminished.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 110)

to make a move = to move

3. The first time such a discovery has been made in fresh water.

(The World Monitor, November, 1990, p. 9)

to make a discovery = to discover

НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and

familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika”

made a frequent appearance early in the sixties.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 58)

to make an appearance=to appear

2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first

and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be

made between types of word-group within the same language, and, second,

that the result is not the same for different languages.

(A Communicative grammar of English, p. 66)

to make a distinction=to distinct

3. In the following, we shall first summarize the main tenets of

metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 74)

to make a remark=to remark

Поскольку все приведенные выше сочетания to make+N имеют в качестве

синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более

лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два

синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный

глагол (to change, to stand) представляет действие как процесс, а

сочетания make с соответствующими существительными – как акт действия. Во-

вторых, сочетания с make обладают большей информативной ёмкостью благодаря

возможности распространения существительного определением. Это имеет место

и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to make the

real contribution, to make a few critical remarks и т.д.

Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей

модели:

N/Prn-make-Naction

Следующее значение глагола to make – to produce. В РР (16,3%) эта

функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на

пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое

место (12%).

Здесь также можно выделить два подвида значения:

I. to produce smth by working – в этом случае за глаголом идет

предметное или материальное существительное; результат действия виден

не сразу, а через некоторый интервал времени:

РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.