Рефераты. Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации






intensifiйe dans ce secteur.

На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же

«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная

конструкция используется при высказывании предположений по поводу

невозможности чего – либо произойти.

3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.

Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных

отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных

аргументов:

p (->C). Mais q (->не C)

Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах

говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais

compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о

двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый

таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает

вывод, который является логичным из первого аргумента:

p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai

envie...

Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы

значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.

Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.

1. значение уступительности (уступки):

Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush

n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme

amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper

en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe

–face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la

guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets,

surtout ceux des pays arabes...

В данном случае передать отношения между аргументами предложения,

связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные

союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить

войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают

высказываться более сдержанно.

2. значение компенсации

L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et

de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral

des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs

achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par

l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des

investissements...

В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со

значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент

против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную

информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

3. значение «подмены ожидаемого»

...Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit

d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine

assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.

Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un

blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30

milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a

contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires

d’Orange et de Wanadoo...

В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет

соответствовать структура не… а…:

Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой

одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении

противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего

соответствуют союзы но и однако.

3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs

В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором

d’ailleurs выглядит следующим образом

p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est

l’heure de te coucher[6](q).

Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном

случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать

и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с

первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй

аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого

аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора

спать.

Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора

d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать

на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно

широк.

Рассмотрим пример:

Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans

la demande insuffisante du marchй. Actuellement, en Chine, ce problиme

n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgrй

que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est infйrieur

au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante

conduit inйvitablement а la baisse des prix.

D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient a йtй

rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises

ont baissй. Ce problиme ressort particuliиrement dans les secteurs des

tйlйcommunications, des йlectromйnagers et de la circulation des

marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй de 50 000-

60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в

КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de

revient rйduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена

между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между

собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает

несостоятельность другого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью

показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку

повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной

в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является

главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside

dans la demande insuffisante du marchй… C’est la raison la plus

importante).

В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для

введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой

смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо

речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с

помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор

упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement

йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le

dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa

derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ».

Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand

retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis,

puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de

croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on

voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les

dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en

Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est

d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la

situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la

multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme

toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats-

Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe,

c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte

de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus

important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche

froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit

au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а

une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un

premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle

implique а terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести

так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и

сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.

3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.

En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в

экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода

сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного

многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако,

в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и

противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом –

связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое

местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента,

либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en

effet можно изобразить следующим образом:

p. En effet q

или

p. q […глагол +en effet …]

Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на

пучок нюансов, которые выражают различные отношения:

1. Доказательство

Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des

politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de

creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation,

la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la

masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere

d’evaluation.

2. Объяснение

В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением

тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится

причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом

аргументе

…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants

e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a

fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de

nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole

tant qu’elle etait payante et facultative…

…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont

plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus

massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie

traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne

signifie aucunement un repit pour l’Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la

politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu,

apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…

3. Уточнение (разъяснение)

Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент

распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche

interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir

sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque

centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle

risque de devoir emprunter…

4. Подтверждение (повторение)

Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы,

в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется

для усиления исходной мысли.

…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout

de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus

par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions

etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits

nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene

general et durable…

3.8 Certes …mais.

В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов.

Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации

нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов»

является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение

аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из

наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий

предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его

исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий

«обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его

доводов:

Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au

moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation

semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation

internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un

palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont

fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar

pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e

l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite

monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la

monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite.

Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif

(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient

a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur

le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen)

n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.

Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки

между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique.

Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки

расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что

он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si

довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как

вводящий противительные отношения.

Например:

S’ils sont devenus la principale source de financement des йconomies

йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de

stabilitй et de transferts de technologies, l’accroissement des

investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour pouvoir compenser

les 135 milliards de crйdits privйs qui affluaient avant la crise

asiatique.

Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником

финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться

экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые

технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд.,

которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным

лицам.

В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.

А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:

Si les ressorts de cette vague de dйlocalisations sont connus, ses

effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.

В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить

слова-связки несмотря на, хотя в русском.

Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во

французском языке выступает употребление глаголов в соответствующей

грамматической форме. В случае же использования Si для выражения описанных

ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в изъявительном

наклонении.

3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que

Структура si…c’est que также довольно часто встречается в

экономическом дискурсе французского языка. Схематично модель аргументации

при помощи данной структуры можно представить следующим образом:

p { si }, q { c’est que }

Структура аргументации позволяет выразить причинно-следственные

отношения, и в большинстве случаев за каждой из частей этой структуры

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.