краткую характеристику; приведите примеры.
95. Кто является автором книги «Как говорит народ»? Чем она отличается от
«Собрания мудростей» Я. Гримма?
25 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: unsere Kьchenfee (кухарка, повариха).
96. Переведите на русский язык словосочетание: Wer’s glaubt, wird selig!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: уж через чур она фасонистая
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ende gut, alles gut.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Билет № 6
5. Дайте определение понятия «предложение».
97. Как соотносятся в немецком языке грамматические явления словосочетания
и словообразования?
98. Как переводятся на русский язык английские фразеологизмы, встречающиеся
в немецком тексте?
26 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него
не отнимешь).
99. Переведите на русский язык словосочетание: Potemkinsche Dцrfer bauen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как об стенку горох
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der erste Gedanke ist nicht
immer der beste.
Билет № 7
6. Какой раздел языкознания обозначается термином «фразеология»?
100. Какие синтаксические конструкции называются устойчивыми
синтаксическими оборотами? Приведите примеры.
101. Приведите примеры немецких и русских фразеологизмов, имеющих сходную
синтаксическую структуру и одинаковый смысл, но использующих разный
образный строй.
27 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Steine in den Weg legen (вставлять
палки в колеса).
102. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: за это придется поплатиться
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer anderen eine Grube
grдbt, fдllt selbst hinein.
Билет № 8
7. Дайте определение понятия «фразеологическое сращение».
103. Как функционирует слово в составе предложения?
104. Какие классические работы по немецкой фразеологии, переизданные в
послевоенный период, Вы знаете?
28 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У меня
камень с души свалился).
105. Переведите на русский язык словосочетание: jemanden einen Bдrendienst
erweisen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у меня волосы дыбом встали
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zuletzt lacht, lacht am
besten.
Билет № 9
8. Дайте определение слова как первичной единицы языка.
106. Как трактуют понятия «язык» и «речь» Ф. Де Соссюр и К. Есперсон?
107. По какому принципу переводятся встречающиеся в немецком тексте
латинские выражения?
29 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man
nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).
108. Переведите на русский язык словосочетание: weder Fisch noch Fleisch
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Это не влезет ни в какие
ворота!
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer A sagt, muss auch B
sagen.
Билет № 10
9. Дайте определение понятия «фразеологизм».
109. Как подходит к рассмотрению языка Герман Пауль?
110. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный
язык»?
30 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: alt und jung (млад и стар, все).
111. Переведите на русский язык словосочетание: Sie verleben ihre
Flitterwochen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: иметь рыльце в пушку; быть с
подмоченной репутацией
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die
Qual.
Билет № 11
10. Дайте определение понятия «перенос значения».
112. Назовите наиболее важные признаки и свойства устойчивого
словосочетания.
113. Что Вам известно о словарях немецких жаргонов?
31 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Lьgen haben kurze Beine (У лжи ноги
коротки).
114. Переведите на русский язык словосочетание: etwas an die groЯe Glocke
hдngen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: еще молоко на губах не
обсохло
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: In der Kьrze liegt die
Wьrze.
Билет № 12
11. Дайте определение понятия «фразеологическое единство».
115. Как функционирует фразеологический оборот в составе предложения?
116. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в
период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии
(XIX-XX вв.)?
32 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht
essen (Кто не работает, тот не ест).
117. Переведите на русский язык словосочетание: wie Mдuse in der Speckseite
leben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: сделать что-нибудь наудачу
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Eine Schwalbe macht noch
keinen Sommer.
Билет № 13
12. Дайте определение понятий «синоним» и «антоним».
118. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах
словосочетаний?
119. Что Вы знаете об Иоганне Агриколе? Какую роль он сыграл в изучении
немецких фразеологизмов?
33 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Ьbung macht den Meister (Повторенье –
мать ученья).
120. Переведите на русский язык словосочетание: sich Rosinen aus dem Kuchen
klauben
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Besser ein Spatz in der Hand
als eine Taube auf dem Dach.
Билет № 14
13. Дайте определение понятия «речь».
121. Какие грамматические матрицы словосочетаний существуют в немецком
языке? Дайте их характеристику; приведите примеры.
122. Как называется труд немецкого ученого Фридриха Зайлера и какова его
роль в изучении немецкой фразеологии?
34 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Rubikon ьberschreiten (перейти
Рубикон).
123. Переведите на русский язык словосочетание: eine Schlange an seinem
Busen genдhrt!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: выкормил (пригрел) змею на
своей груди
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Es ist nicht alles Gold, was
glдnzt.
Билет № 15
14. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикология»?
124. В чем видит Отто Бехагель различие между письменной речью и
разговорной речью?
125. Как переводятся на русский язык французские фразеологизмы,
встречающиеся в немецком тексте?
35 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: wie Gott in Frankreich leben (жить
как у Христа за пазухой).
126. Переведите на русский язык словосочетание: Er hat einen langen Arm
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хвалить что-нибудь сверх меры
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Pfennig nicht ehrt,
ist des Talers nicht wert.
Билет № 16
15. Дайте определение понятия «язык».
127. Что считает О. Бехагель «первородными классами слов» немецкого языка?
128. Кто и в каком году опубликовал первый сборник общераспространенных
немецких поговорок?
36 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Neue Besen kehren gut (новая метла по
новому метет).
129. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: одет с иголочки
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wie der Abt, so die Brьder.
Билет № 17
16. Что представляет собой идиоматический оборот?
130. Как называется словосочетание, центром которого является глагол?
Приведите примеры.
131. К какому периоду относится появление в Германии фразеологических
словарей как самостоятельного типа описания немецкого языка?
37 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: leeres Stroh dreschen (толочь воду в
ступе, переливать из пустого в порожнее).
132. Переведите на русский язык словосочетание: wie Gott in Frankreich
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Stille Wasser sind tief.
Билет № 18
17. Дайте определение понятия «фразеологическая замкнутость».
133. На какие группы подразделяются словосочетания? Дайте их
характеристику; поясните на примерах.
134. Как переводятся на русский язык итальянские фразеологизмы,
38 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Eulen nach Athen tragen (ехать в Тулу
со своим самоваром).
135. Переведите на русский язык словосочетание: zittern wie Espenlaub
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: надуть (обмануть) кого-нибудь
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Man soll den Tag nicht vor
dem Abend loben.
Билет № 19
18. Дайте определение понятия «разложимое словосочетание».
136. Чем обусловлено использование фразеологизмов в тексте?
137. Кто является создателем коллекции Берлинского университета «Собрание
мудростей»?
39 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Das ist des Pudels Kern! (так вот в
чем дело!).
138. Переведите на русский язык словосочетание: etwas auf gut Glьck machen
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить на широкую ногу
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wo gehobelt wird, da fallen
Spдne.
Билет № 20
19. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».
139. Как соотносятся понятия «грамматическая конструкция» и
«словосочетание»?
140. Кто и когда издал «Словарь немецких ругательств»?
40 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: Fleisch und Blut (плоть и кровь).
141. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: как сыр в масле кататься
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Reden ist Silber, Schweigen
ist Gold.
Билет № 21
20. Дайте определение понятия «семантика».
142. Как трактует грамматику языка Г. Пауль?
143. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?
41 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: den Nagel auf den Kopf treffen
(попасть не в бровь, а в глаз).
144. Переведите на русский язык словосочетание: Ьberspanne den Bogen nicht!
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: затянуть старую песню
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer zwei Hasen zugleich
hetzt, fдngt keinen.
Билет № 22
21. Дайте определение понятия «этимология словосочетания».
145. Какие основные классы немецких слов выделяет Г. Пауль на основании их
синтаксической функции в языке?
146. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских
эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.
42 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: sich den Kopf zerbrechen (ломать себе
голову).
147. Переведите на русский язык словосочетание: Ist sie aber etepetete
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой
2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein voller Bauch studiert
nicht gern.
Билет № 23
22. Что представляет собой устойчивый синтаксический оборот?
148. Как называется словосочетание на основе предложной конструкции?
149. Что Вы знаете о Себастьяне Франке и его собрании немецких пословиц и
поговорок?
43 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.
Биновича относится словосочетание: MaЯnahmen treffen (предпринять меры).
150. Переведите на русский язык словосочетание: mit jemand anbinden
1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у черта на куличиках; очень
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19